Неправильное употребление иностранных слов. Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов. Как не ошибиться в написании других заимствований

Богат и могуч русский язык, и это самое богатство постоянно растет. Причем часто новые слова приходят из других языков. Сегодня мы расскажем вам о наиболее часто употребляемых словах английского происхождения в русском языке. Вы обнаружите, что знаете уже более сотни слов на английском, даже не изучая их специально.

Давайте посмотрим, какие понятия, касающиеся названий предметов одежды и мира моды, пришли к нам из английского языка.

Русское слово Английское слово Значение
айвори ivory - слоновая кость Цвет слоновой кости.
боди a body - тело Видимо слово произошло от того, что этот вид одежды облегает именно тело.
виндпруф a wind - ветер; proof - непроницаемый Ветронепродуваемая одежда, обычно куртка.
джинсы jeans - брюки, сшитые из плотной хлопковой ткани (деним) Когда-то были одеждой золотоискателей, а сегодня находят место в гардеробе практически каждого человека.
клатч to clutch - схватить, стиснуть, сжать Маленькая дамская сумочка, которую сжимают в руках.
леггинсы/легинсы leggings - гетры, гамаши; a leg - нога Модные гламурные гамаши сейчас называют легинсами:-)
лонгслив long - длинный; a sleeve - рукав Футболка с длинными рукавами.
свитер to sweat - потеть В свитере и правда бывает жарко, так что происхождение слова вполне логичное.
смокинг a smoking jacket - «пиджак, в котором курят» У этого слова интересное происхождение. Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Когда джентльмен собирался покурить, он надевал плотный пиджак (a smoking jacket), который призван был защитить его одежду от запаха дыма и падающего пепла. Кстати, по-английски смокинг - это a tuxedo или a dinner jacket, а smoking - это «курение».
стретч to stretch - растягиваться Так называют эластичные ткани, которые хорошо тянутся. В русском языке распространено и неправильное произношение этого слова - стрейч.
хилисы a heel - пятка Кроссовки с колесиком на пятке.
худи a hood - капюшон Толстовка с капюшоном.
шорты short - короткий Заимствовано от английского short trousers (короткие брюки).
шузы shoes - обувь Так на сленге называют обувь.

Кухня англоговорящих людей - это сотни вкусностей и полезностей, поэтому наши отечественные хозяюшки тоже готовят всевозможные заморские яства. Вот какими словами и блюдами обогатился русский язык благодаря английскому:

Русское слово Английское слово Значение
джем to jam - сжимать, давить Аналог нашего варенья, только фрукты давят, смешивают, чтобы у блюда была желеобразная консистенция.
крамбл to crumble - крошить Пирог, основа которого состоит из масляно-мучной крошки.
крекер to crack - ломать Хрустящее печенье, которое легко ломается.
панкейк a pan - сковорода; a cake - торт, лепешка, блинчик Американский вариант наших блинчиков.
ростбиф roast - жареная; beef - говядина Кусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле.
хот-дог hot - горячая; a dog - собака Давайте разберемся, почему же любимое многими блюдо назвали так странно. Дело в том, что хот-доги пришли в США из Германии, где их называли Dachshund sandwiches (сэндвич-такса). Это название было сложно произносить и его заменили на hot dogs. Но почему в Германии блюдо было связано с собаками? Есть версия, которую отстаивают многие историки, о том, что в Германии вплоть до середины XX века довольно часто в сосиски добавляли собачье мясо, поэтому длинные сосиски стали называть «таксами».
чипсы chips - жареный хрустящий картофель Это слово интересно тем, что в американском английском chips - это чипсы, а в британском - это картофель фри, который в американском английском называют French fries.
шортбред short - хрупкий; bread - хлеб Так называют рассыпчатое песочное печенье. Слово short употребляется в значении «хрупкий, ломкий» для изделий из теста, в которых высокое соотношение масла к муке.

Английский - международный язык, который чаще всего используют на деловых переговорах высокого уровня. Терминология мира бизнеса строится на словах английского происхождения, поэтому если вы работаете в сфере экономики, менеджмента, маркетинга и финансов, то уже знаете сотни английских слов. Представим наиболее часто употребляемые из них:

Русское слово Английское слово Значение
аутсорсинг outsourcing - привлечение ресурсов из внешних источников Передача на договорной основе определенных видов работ сторонним специалистам.
бренд a brand - марка, название Марка товара, пользующегося огромной популярностью у покупателей.
брокер a broker - посредник, агент Физическое или юридическое лицо, которое выступает посредником при заключении сделок на бирже, а также действует по поручению своих клиентов.
дедлайн a deadline - крайний срок, конечный срок Крайний срок сдачи работы.
дефолт default - неплатеж, халатность, недостаток Неспособность выполнить обязательства по возврату заемных средств или выплате процентов по ценным бумагам.
диверсификация diverse - различный, разнообразный Освоение новых (различных) видов деятельности предприятием. А также распределение инвестиций между различными объектами.
дилер a dealer - торговец, агент по продаже Компания, которая занимается оптовой закупкой товара и продажей его потребителям. Также профессиональный участник рынка ценных бумаг.
дистрибьютор to distribute - распределять Представитель фирмы-производителя, который закупает у нее товары и продает их либо ритейлерам и дилерам, либо непосредственно покупателю.
инвестор an investor - вкладчик Лицо или организация, вкладывающие денежные средства в проекты, с целью приумножения своего капитала.
краудфандинг a crowd - толпа; funding - финансирование Финансирование новых интересных идей денежными средствами или другими ресурсами большим количеством людей на добровольных началах, обычно осуществляется через интернет.
лизинг to lease - сдавать в аренду Форма кредитования для приобретения основных фондов предприятия, по сути это долгосрочная аренда с последующим правом выкупа.
маркетинг marketing - продвижение на рынке, рыночная деятельность Организация производства и сбыта товаров/услуг, которая основывается на изучении потребностей рынка. Специалист по маркетингу называется маркетологом или маркетером.
менеджмент management - управление Управление социально-экономическими организациями.
нетворкинг a net - сеть; work - работа Налаживание деловых контактов, создание сети полезных для работы знакомств.
ноу-хау to know - знать; how - как Технология, секрет производства, который позволяет создать товар/услугу уникальным образом.
пиар public relations - связи с общественностью Деятельность по созданию привлекательного образа кого-либо/чего-либо, в том числе с помощью СМИ.
прайм-тайм prime - лучшая часть; time - время Время, когда около экранов или у радио собирается наибольшая аудитория
прайс-лист a price - цена; a list - список Прейскурант, список цен на товары и услуги определенной компании.
промоутер to promote - продвигать Лицо, которое занимается продвижением товара/услуги на рынке.
релиз to release - выпускать, публиковать Выпуск в свет нового продукта, например, фильма, музыкального альбома, книги, программы и т. д.
ритейлер retail - розничная продажа Юридическое лицо, которое закупает товары оптом и продает их в розницу.
риэлтор realty - недвижимость Специалист по продаже недвижимости, посредник между покупателем и продавцом.
стартап to start up - запускать проект Недавно появившаяся компания, которая строит свой бизнес на основе инновационных идей или технологий.
фрилансер a freelancer - самозанятый сотрудник, который предоставляет свои услуги разным компаниям Человек, выполняющий временную работу (работу на заказ).
холдинг to hold - держать, владеть Компания, которая владеет контрольными пакетами акций нескольких предприятий и за счет этого осуществляет над ними контроль.

Словарь любителей спорта почти полностью состоит из английских заимствований, так что можно сказать, что болельщики учат не только спортивные термины, но и расширяют свой словарный запас английского языка. Посмотрите, какие слова из мира спорта подарил нам английский.

Русское слово Английское слово Значение
армрестлинг an arm - рука; wrestling - борьба Борьба на руках.
баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол a ball - мяч; a basket - корзина; a volley - удар с лета, прием мяча на лету; a foot - нога; a base - база; a hand - рука Виды спорта с мячом.
бодибилдинг a body - тело; to build - строить Физические упражнения с тренажерами или тяжелыми снарядами для наращивания мышечной массы.
скуба-дайвинг to dive - нырять; scuba (self-contained underwater breathing apparatus) - акваланг Подводное плавание с аквалангом.
допинг dope - наркотик Запрещенные средства, взбадривающие организм на короткий промежуток времени.
керлинг to curl - крутить Игра, в которой нужно попасть камнем, скользящим по льду, в мишень. При этом камень округлой формы крутится.
кикбоксинг a kick - пинок; to box - боксировать Разновидность бокса, в которой допускаются удары ногами.
кросс to cross - пересекать Бег или гонка по пересеченной местности.
пенальти a penalty - наказание, штраф Штрафной удар по воротам соперника.
роуп-джампинг a rope - веревка; to jump - прыгать Прыжки с альпинистской веревкой с высоты.
серфинг surf - волна прибоя Катание по волнам на доске.
скейтборд to skate - кататься; a board - доска Роликовая доска.
спорт sport - спорт Слово изначально произошло от disport, означающего «развлечение, отвлечение от работы».
старт start - отправление, старт Начало чего-либо.
тайм time - время, срок Период времени спортивной игры.
фитнес fitness - выносливость, физическая культура, форма Здоровый образ жизни, включающий физические упражнения для достижения хорошей формы.
форвард a forward - тот, кто идет впереди других Нападающий.

В IT-сфере почти все слова взяты из английского. Мы приведем здесь наиболее часто используемые, а об остальных вы можете почитать в статьях наших преподавателей «Ok, Google, или Все о гаджетах и девайсах на английском языке » и «Computer basics or how to survive in cyberspace. Базовые компьютерные понятия на английском языке ».

Русское слово Английское слово Значение
браузер to browse - просматривать Программа для поиска и просмотра интернет-ресурсов.
виральный viral - вирусный Популярный, распространяется среди пользователей интернета, как вирус.
геймер a game - игра Человек, увлекающийся компьютерными играми.
дисплей a display - демонстрация, показ Устройство для визуального отображения информации.
драйвер to drive - управлять, вести Программа, обеспечивающая взаимодействие между операционной системой компьютера и его аппаратными компонентами.
кликать a click - щелчок Нажимать кнопку мыши, щелкать по кнопке или ссылке на сайте.
комьюнити a community - сообщество Группа людей с одинаковыми интересами.
логин to log in - войти в систему Имя для авторизации.
ноутбук a notebook - блокнот, записная книжка Портативный компьютер.
пост to post - публиковать информацию Сообщение в блоге или на форуме.
провайдер to provide - снабжать, обеспечивать Компания, которая предоставляет доступ к интернету, мобильной связи.
трафик traffic - движение, поток информации Объем данных, которые проходят через сервер
хакер to hack - взламывать, рубить Человек, который хорошо разбирается в компьютерах и может взламывать различные системы.
юзер a user - пользователь Пользователь компьютера.

Конечно, трудно в одной статье разместить все слова, взятые нами из английского языка. Ниже мы приведем одни из наиболее часто употребляемых заимствованных понятий. Думаем, эти слова хоть раз в жизни употреблял каждый человек.

Русское слово Английское слово Значение
анималистика an animal - животное Жанр в искусстве, в котором используются изображения животных. Часто можно услышать «анималистичный принт» о кофточке с леопардовой окраской.
аутсайдер outsider - посторонний, крайний Неспециалист в какой-либо отрасли либо неудачник, а также команда или спортсмен, у которых практически нет шанса победить.
бестселлер best - лучший; a seller - продаваемый, ходовой товар Товар, который лучше всего продается.
блендер to blend - смешивать Прибор для измельчения и смешивания продуктов.
блокбастер a block - квартал; to bust - взрывать Популярный фильм, который производит эффект взорвавшейся бомбы.
бойлер to boil - кипеть Прибор для нагрева воды.
брифинг brief - короткий Короткая конференция.
бэк-вокал backing - поддержка; vocal - вокал Певцы, которые подпевают исполнителю.
гламур glamour - обаяние, очарование Демонстративная роскошь.
грант a grant - дар, субсидия, дотация Денежные средства, направляемые на поддержку искусства, науки и т. д.
деструктивный to destruct - разрушать Опустошающий, неплодотворный, разрушительный.
имиджмейкер image - образ; to make - делать Человек, который создает имидж, внешний образ.
импичмент impeachment - недоверие, осуждение Отрешение от власти главы государства вследствие каких-либо нарушений закона.
кемпинг a camp - лагерь Оборудованная для туристов база отдыха с палатками или небольшими домиками.
клевый clever - умный, ловкий, одаренный По некоторым данным это сленговое слово тоже имеет английские корни.
клоун a clown - неотесанный парень, шут, клоун Любимец детей в цирке (цирковой комик).
кроссворд cross - пересекающийся; a word - слово Любимая всеми головоломка, где слова пересекают друг друга.
лузер to lose - терять, упустить, отстать Неудачник.
мейнстрим the mainstream - главная линия, основное направление Преобладающее направление в какой-либо области.
парковка to park - парковать, ставить на стоянку Стоянка для автомобилей.
пазл a puzzle - головоломка Головоломка, состоящая из множества кусочков.
плейлист to play - играть; a list - список Перечень композиций для воспроизведения.
прессинг to press - давить Давление, натиск. Часто используется в значении «психологическое давление».
рейтинг to rate - оценивать Оценка чего-либо, степень популярности.
ремейк a remake - переделка Обновленная версия старого товара.
репортаж to report - сообщать Сообщение в прессе о каких-то событиях.
саммит a summit - вершина Собрание глав государств или правительств на высшем уровне.
саундтрек a sound - звук; a track - дорожка Звуковая дорожка, обычно музыка из фильма.
секонд-хенд second - второй; a hand - рука Бывшие в употреблении вещи.
секьюрити security - безопасность, охрана Служба безопасности, охранник.
селфи self - само- Автопортрет, созданный с помощью фотокамеры.
сквер a square - площадь Озелененный участок в городе.
спикер to speak - говорить Тот, кто выступает и на конференции, вебинаре, совещании и т. д.
тест-драйв test - пробный; a drive - поездка Пробная поездка для оценки качеств автомобиля.
ток-шоу to talk - говорить; a show - представление Шоу, в ходе которого участники высказывают свое мнение по какому-либо вопросу.
трамвай a tram - вагон; a way - путь Вид общественного транспорта.
триллер a thrill - нервная дрожь Художественное произведение, которое заставляет вас почувствовать нервную дрожь и мурашки, бегающие по спине.
троллейбус a trolley - роликовый токосъемник; a bus - автобус, омнибус Название появилось потому, что раньше у троллейбусов были роликовые токосъемники.
тюнинг tuning - настройка, налаживание Переделка, усовершенствование автомобиля.
хенд-мейд a hand - рука; made - сделано Вещи, сделанные руками.
шампунь a shampoo - мытье головы Средство для мытья головы.
эскалация to escalate - подниматься, обострять Возрастание, усиление чего-либо. Например, эскалация конфликта - это обострение конфликта.

Также предлагаем вам посмотреть видео о словах, которые пришли в русский из английского.

Вот такие слова английского происхождения в русском языке мы часто используем в своей речи. Теперь вы знаете их происхождение, а также понимаете их истинный смысл. Однако подобных заимствований из английского в русском языке намного больше. А вы знаете какие-нибудь слова, которые пришли к нам из английского? Поделитесь своими наблюдениями в комментариях.

  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1. История заимствований
  • 2. Иноязычная лексика
  • 3. Освоение иностранных слов
  • Заключение
ВВЕДЕНИЕ

Вопрос о том, как подходить к изучению и научному описанию языка, требует тех или иных философских и методологических предпосылок понимания природы и роли языка среди явлений действительности.

Все мы признаем, что язык есть «важнейшее средство человеческого общения», что он нужен всем людям, образующим какой-либо коллектив.

Язык - не идеология, а орудие особого рода, обладающее не конструкцией, как любое материальное орудие, скажем, топор или плуг, а структурой и системной организацией, то для всех говорящих первая задача состоит в том, чтобы практически владеть этим орудием в данном его состоянии.

В любом языке основным элементом является речь. Речь, как известно, состоит из слов и словосочетаний, отдельных предложений. Многие слова в русском языке заимствованы из других языков. Их знание необходимо, так как в повседневной жизни мы постоянно с ними сталкиваемся. Это слова, которые относятся и к обиходной сфере, и к сфере общественной жизни, и к отдельным специальным отраслям и сферам, но более или менее известные не только специалистам, но и широкому кругу носителей русского языка. Слова эти и знание их, следовательно, показатель общей культуры и образованности.

Знание слова многосторонне. Это и знание того, что оно значит, и того, в каких областях встречается, и как уместнее его употребить, и, наконец, знание того, откуда слово взято, как возникло в языке, из какого языка и когда заимствовано.

Поэтому целью работы является рассмотрение проблемы использования иностранных слов в русском языке.

Задачами же работы является - рассмотреть истоки возникновения заимствованных слов в русском языке, где и как употребляются иностранные слова в современном русском языке.

1.История заимствованийПод русским языком в научном употреблении этого термина мы понимаем совокупность тех наречий и говоров, которыми как сегодня, так и в предшествующие эпохи пользовались. Андреев А.Р. Русский язык. Терминология и исследования. - Москва: «Полиграфические ресурсы», 2001г. - с.83Язык в современном его состоянии не может быть единым, так как он представляет соединение отдельных индивидуальных языков. Решение практических вопросов должно основываться на том, насколько близки друг к другу сегодня эти индивидуальные языки.Многое в русском языке было заимствовано из индоевропейской культуры. Предполагается, что исконной территорией восточных индоевропейских племен, в том числе и предков славян, был северо-запад России, бассейн Балтийского моря. Сравнительное изучение индоевропейских языков доказывает особенную близость между славянскими и балтийскими языками.Следует отметить, что исконно славяне тяготели на запад - к Германцам, от которых они заимствовали свою материальную культуру, свой военный быт, политическое устройство. Рассмотрим относящиеся к этим областям слова, заимствованные русским языком из германских языков. Например: шеломъ - шлем; мелко - молоко, хызъ - дом, хижина; а также стъкло, купити, скотъ и т.д.Число слов, заимствованных из языков иранских, очень незначительно. Это такие слова, как Бог - от древнеперс. Baga; топор - tappari.Еще один пример заимствования: из германского, кельтского и латинского является слово море - лат. Mare, герм. Meri, кельт. Muir.Многое заимствовано из финских языков: palttina - полотно; varpu - воробей; arti - рать; suntia - церковный служитель; sun"d - судья, суд.2. Иноязычная лексикаПрежде, чем говорить об иноязычной лексике в русском языке, скажем несколько слов об исконно русской лексике. Еще раз скажем, что это слова, восходящие к праиндоевропейской, праславянской и древнерусской эпохам и унаследованные русским языком, а также созданные в русском языке по существующим в нем моделям. Касаткин Л.Л Справочник по современному русскому языку. - Москва: «Высшая школа», 2000г. - с.16Собственно русские слова возникли с конца XIV века. Это почти все существительные с суффиксами -щик, -чик, -ятин (а), -лк (а), овк(а), -тельств(о), -ш(а), -ность, -емость, -щин(а), -тель(со значением инструмента или приспособления). Например: каменщик, откатчик, кислятина, зажигалка, листовка, свидетельство, докторша, действительность, управляемость, сдельщина, выключатель; сложносокращенные существительные: вуз, зарплата. Собственно русскими являются и слова, возникшие в более ранние эпохи, на затем изменившие свое значение. Так, слово красный в праславянском и в древнерусском значило «хороший», «красивый», а в русском языке стало обозначать цвет.Наиболее древний, праиндоевропейский пласт исконно русской лексики имеет соответствия и в других индоевропейских языках. Таковы некоторые термины родства: мать, сын, брат; названия животных: волк, гусь, олень. Явлений природы: вода, луна, снег, камень. Частей тела: нос, зуб, ухо, око; некоторых действий: брать, дать, быть, видеть; чисел: два, три и др.Праславянская лексика представлена большим количеством и их разнообразием, чем праиндоевропейская. Это слова, имеющие соответствия в славянских языках и отсутствующие в других индоевропейских: сердце, дитя, весна, дождь, трава, змея, седло, труд, добрый, звенеть, вчера и др. Слов этих двух пластов всего около 2000, но они относятся к наиболее употребительным.Древнерусский пласт лексики составляют слова, общие для русского, украинского белорусского языков и отсутствующие в других славянских языках. Это такие слова как, например: дядя, пряха, самовар, жаворонок, дешевый, рябой, ручаться, сорок, девяносто и др.Слова других языков, употребляемые в рысском языке в качестве регулярных лексических единиц, называются иноязычной лексикой. В русском языке около 10% слов, заимствованных из других языков. Лекант П.А. Русский язык. Учебное пособие. - Москва: «Высшее образование», 2001г. - с.48 В основе заимствования - торговые, культурные, научные связи между народами и как следствие этого - языковые контакты. В подавляющем большинстве иноязычные слова были заимствованы русским языком вместе с вещью, понятием: школа - слово греческое, класс - латинское, портфель - французское, ранец - немецкое, карандаш - тюркское, пионер - английское, чай - китайское, конфета - итальянское, тундра - финское.Как известно, заимствованное слово может обозначать особую разновидность предмета, понятия, существовавшего в русском языке. Например, слово джем из английского языка обозначает «особый сорт варенья», из французского языка, например, портье - «вид услуги в гостинице».Причиной заимствования из других языков слов может быть также стремление заменить описательное выражение, словосочетание одним словом. Возьмем пример: английское слово снайпер вместо словосочетания «меткий стрело». Или, например, мотель (английское слово) - вместо «гостиница для автотуристов», турне (французское слово) - вместо путешествие по круговому маршруту.Иноязычные слова проникали в русский язык в русский язык в разные периоды его истории. Часть этих слов перешла из древнерусского языка, который, в свою очередь, мог получить их из праславянского. Такими древнейшими заимствованиями из германских языков являются, например, князь, король, бук, карп, лук (в качестве растения), хлев.В древнерусский язык пришли из скандинавских языков слова кнут, крюк, пуд, сельдь. Из финского - навага, салака, сёмга, пихта, рига, пурга, тундра. Из тюркских - армяк, башлык, башмак, тулуп, лошадь, табун, амбар, сарай, сундук, богатырь, караул. Из греческого - кровать, тетрадь, корабль, парус, свёкла, кит, фонарь.Следует сказать, что заимствование слова может быть не прямым, а через посредство другого языка. Так, многие грецизмы проникли в древнерусский язык через старославянский, через тюркские языки заимствованы слова других восточных языков. Слова бисер, кинжал заимствованы из арабского. Бадья, бирюза, калека заимствованы из персидского. В более позднее время через различные западноевропейские языки проникали греческие слова. Такие как анатомия, геометрия, философия, анализ, демократия, политика, драма, трагедия, архитектура. Латинские слова: инерция, радиус, студент, декан, диктатура, республика. Слова западноевропейских языков могли заимствоваться через польский язык. Например, бутылка, гитара, дама, индюк, карета, рынок, фрукт.С эпохи Петра I начинается расширение словарного состава русского языка за счет заимствования из западноевропейских языков. Термины морского дела заимствовались из голландского языка. Например, такие слова как боцман, гавань, матрос, шторм. А также из английского языка: аврал, катер. В более позднее время из английского языка заимствовались спортивные термины. Приведем пример: бокс, волейбол, старт, финиш, чемпион. Из немецкого языка в русский пришли военные термины, например: бруствер, лагерь, офицер, солдат, штык. И термины горного дела, такие как шахта, штольня, штрек. Из французского языка заимствовались термины искусства: балет, партер, пейзаж, натюрморт, режиссер. Термины литературы: жанр, роман, фельетон, марш. Кулинарные: десерт, котлета, суп, пюре, рагу. Названия одежды:жакет, кашне, костюм, пальто. Из итальянского языка в русский вошли музыкальные термины. Например: ария, баритон, виолончель, мандолина, серенада и многие другие.В самом начале 20-х годов XX века в связи с изолированностью страны заимствования становятся малочисленными. В 20-е годы особенно заметно было влияние на литературный язык просторечия, диалектов, жаргонов. Начавшееся в 30-е годы укрепление норм литературного языка отсеяло многие слова, употреблявшиеся в различных литературных жанрах в предшествующий период, но часть этих слов осталась в литературном языке. В конце 20-х и в 30-е годы заимствуются главным образом английские слова. Такие как джаз, комбайн, конвейер, контейнер, спидометр, троллейбус. Из просторечья и диалектов в литературное уполтребление вошли такие слова, как глухомань, доярка, затемно, коржик, косовица, морока, новосёл, отгул, половник, расчёска, учёба. Из жаргонов - барахло. Блат, блатной, бузить. Часть этих слов утратила нелитературную окраску, другие же и сейчас относятся к разговорной или просторечной лексике.В литературное употребление входят и профессионализмы. В 20-е годы такие слова как прослойка, смычка, спайка, увязка, ячейка. В 30-е годы - слова: газовать, загрузка, заправка, заснять, заслушивать, отгрузка, прокатка, сортировка.В 40-е годы, особенно в конце 40-х - начале 50-х годов, в связи с резко отрицательным отношением ко всему иностранному заимствования слов редки. Активизируется процесс заимствования со второй половины 50-х годов, преимущественно из английского языка: акваланг, биатлон, джинсы, клипсы, кемпинг, мотель, нейлон, транзистор, хобби, шторы и другие.В русском языке существует такое понятие как интернационализмы. Эти слова заимствованы русским языком. Но они свойствены в том же значении и многим другим, в том числе неродственным, языкам. Эти слова созданы главным образом на основе греческих и латинских морфем. К словам-интернационализмам можно отнести такие слова как ассоциация, бюрократия, демонстрация, инерция, интеллектуальный, классификация, коммунизм, культура, мораль, нация, популярный, пресса, пролетариат, реформа, специалист, телефон, утопия, цивилизация, энергия и другие. Основную часть слов-интернационализмов составляют термины науки, техники, общественно-политической жизни, экономики, литературы, искусства, спорта.Кроме слов - интернационализмов в русском языке существует такое понятие как слова-кальки. Воронцова В.Л. Русский язык. - Москва: «Высшая школа», 2000г. - с.148В переводе с французского “calque” - калька обозначает «копия», «подражание».Кальки - это заимствования путем буквального перевода. Различают словообразовательные, семантические и фразеологические кальки.Словообразовательная калька - это слово русского языка, которое возникло в результате поморфемного перевода иноязычного слова. Возьмем пример: слово «азбука» произошло от греческого слова «alphabetos». «Водород произошло от латинского слова «hydrogenium». Слово «подразделение» произошло от французского слова «subdivision». «Сверхчеловек» - от немецкого «Ьbermensch». «Небоскреб» произошло от английского «Sky-skraper».Семантическая калька - это значение русского слова, появившееся под влиянием иноязычного слова в связи с совпадением у них других значений. Например, берем слово «дать» - оно обозначает «вручить что-либо кому-либо». Например, дать стакан воды. Под влиянием французского слова «donner» слово «дать» получило значение «устроить», те есть, допустим, «дать обед». А под влиянием немецкого слова «geben» получило значение «преподать», то есть дать урок.Фразеологическая калька - это устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма. Например: «groвe Augen machen», что в переводе на русский язык буквально обозначает фразу «делать большие глаза». Или фраза «принять меры» происходит от французского фразеологизма «prendre des mesures».В русском языке существует и такое понятие как «фразеологическая полукалька». Во фразеологической полукальке часть компонентов иноязычного фразеологизма переведена, часть оставлена без перевода. Возьмем пример. «Пробить брешь» происходит от французского «battre en breche». То есть в данном случае переведено только слово «пробить» - battre, слово «брешь» оставлено без перевода «breche».К заимствованным словам из иностранных языков относятся также слова-экзотизмы. В переводе сгреческого языка «exфtikos» обозначает «чуждый», «иноземный». Надель-Червинская М.А. Общеупотребительная лексика. Учебное пособие. - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2003г.- с.449Экзотизмы - это слова, которые употребляются в русском языке и называют явления жизни, быта и культуры других народов. Экзотизмами являются, например, название денежных единиц: гульден, динар, доллар, драхма, иена, крона, лира и другие.Названия жилищ: вигвам, сакля, брта, яранга.Названия селений: аул, кишлак. Предметов одежды: епанча, жупан, кимоно, паранджа, сари, чадра, чалма и другие.А также должности и звания и людей, а также по роду их занятий и положению: аббат, идальго, кайзер, кюре, леди, полисмен и другие.Государственных и общественных учреждений: бундестаг, рейхстаг, спортинг и так далее.Заимствованные слова можно определить по некоторым признакам. В рамках данной работы обозначим только некоторые из них.Графический признак заимствованных слов. - Это, например, буква «а» в начале слова: август, алмаз, арбуз. Кроме междометий: ах, ага, союза а.наличие буквы «ф» в слове: факт, рифма, граф;буква «э» - экран, элемент, сэр; кроме местоименных слов и междометий: это, этакий, эх и другихзаимствованные слова отличает также наличие сочетание гласных в корне слова. Например, оазис, виртуоз, какаодвойных согласных в таких словах как ванна, грамматика, коллективсочетание согласных, как гз, кз. Например, зигзаг, вокзал. Дж - джем, лоджия, бридж. Нг - пингвин, лозунг;буквосочетания ге, ке, хе в словах герб, лакей, мохер. Бю, пю, вю, мю, гю, кю в словах, например: бюст, пюре, ревю, мюрид, гюйс, кювет.

Фонетические признаки.

безударный гласный [o] в словах: б[o]леро, д[o]сье, м[o]дерат[o];

твердый парный согласный перед “э”, например: мо[дэ]ль, ан[тэ]нна, ти[рэ].

Морфологические признаки - несклоняемость существительных и прилагательных. Например: кофе, пари, рагу, танго, беж, бордо, хаки.

Особое место в русском языке занимают такие слова, как варваризмы. Это иноязычные слова и выражения, которые употребляются в русском тексте, но невошли в русский язык. Варваризмы могут передаваться графически средствами языка-источника или русской графикой. Например, homo sapiens - человек разумный, okay - о"кей - все в порядке.

3. Освоение иностранных слов

Под освоением иноязычных слов понимается приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам. В русском языке существуют следующие виды освоений: графическое, фонетическое, морфологическое освоение. Рассмотрим данные виды более подробно.

Графическое освоение. Графика - это совокупность средств письменности, используемых для фиксации речи. Основными средствами графики являются буквы, каждая из которых имеет определенное значение. Буквы объединяются в алфавит. Их значения связаны с фонематическим и позиционными принципами графики.

Кроме букв используются и небуквенные графические средства: знак ударения, дефис, знаки препинания, апостроф; знак параграфа. Графическое освоение иностранных слов заключается в том, что иноязычные слова начинают передавать русскими буквами.

Фонетическое освоение. Фонетика - это учение о звуковой стороне языка. Происходит от греческого слова phфnз, что обозначает «звук». Чернов А.И. Фонетика русского языка. Учебное пособие. - Москва: «МГУ», 2000г. - с.115 Это наука, изучающая звуки и их закономерные чередования, а также ударение, интонацию, особенности членения звукового потока на слоги и более крупные отрезки. Фонетикой называют также и саму звуковую сторону языка.

Что касается фонетического освоения заимствованных слов, то - это приспособление иноязычного слова к нормам русского произношения. Чужие звуки заменяются своими. Так, например, отсутствующий в русском языке звук [h] заменяется похожими на него [г] и [х] или отбрасывается. Например, герцог - немецкое Herzog, холл - английское hall, ура - немецкое hurra.

Звук [l] передается как [л"] или [л]: валюта - итальянское valuta, коктейль - английское coctail, балл - французское ball.

Русский [р] заменяет отличающиеся от него соответствующие звуки английского, французского, немецкого и других языков.

Носовые гласные заменяются неносовыми; на конце слова звонкие согласные заменяются глухими.

Произношение в заимствованном слове звуков, отсутствующих в русском языке вообще в этой позиции, например, безударного «о» или мягкого «ж»: жюри. Это говорит о его неполном фонетическом освоении.

Морфологическое освоение. Морфология - часть грамматического строя языка, представляющая собой систему морфологических категорий, в которых отражаются грамматические свойства слов и их форм. Морфологический строй современного русского языка характеризуется как система синтетико-аналитического типа. С другой стороны, морфология - это раздел языкознания, изучающий грамматические свойства слов.

Морфологическое освоение иноязычных слов приводит к приобретению ими грамматических значений, свойственных русскому языку, и возможности изменяться, то есть склоняться или спрягаться, по законам русской морфологии. При этом иноязычные слова могут получать русские аффиксы. Например: терасса - от французского terasse, патетический - от французского pathetique, ракета - от немецкого Rakete.

В процессе морфологического освоения заимствованного слова может меняться его род. Например, греческие слова politika, problema среднего рода, а русские слова политика и проблема - женского рода. Может переосмысливаться число. Например в русском языке заимствованные слова локон, рельс, кокос восходят к формам множественного числа, например, немецкого слова Locken (ед.ч. Locke), ангийского rails (ед. ч. rail). Может изменяться принадлежность слова к той или иной части речи.

При освоении словосочетание может превратиться в одно слово. Например, латинское слово res publica - общественное дело - в русском языке республика; латинское словосочетание pro forma - для формы - проформа.

Морфологическое освоение иноязычного слова может идти не до конца: некоторые заимствованные существительные и прилагательные не склоняются в русском языке. Например, болеро, кафе, кенгуру, колибри, беж, экстра и другие.

В процессе освоения иноязычного слова нередко меняется его семантическая структура. Так, может происходить процесс сужения значений. Например, у английского слова «спорт» много разных значений - спорт, охота, рыбная ловля, болельщик, щеголь, развлечение, шутка, забава и другие.

В русском слове спорт утвердилось лишь первое значение, то есть слово обозначает именно спорт.

У французского слова nocturne, кроме значения «вид музыкального произведения», перешедшего и в русское слово ноктюрн, есть и другие значения - ночной, всенощная.

Значения слов могут расширяться. Например, французское orangerie - теплица для выращивания апельсинов - оранжерея, теплица.

4. Орфоэпические нормы заимствованных слов

Орфоэпия - совокупность норм литературного языка, связанных со звуковым оформлением значимых единиц: морфем, слов, предложений. Среди таких норм различаются произносительные нормы. При более широком понимании орфоэпии к ней относятся и образование вариантных грамматических форм. Орфоэпией называется также раздел языкознания, изучающий функционирование таких норм и вырабатывающий произносительные рекомендации - орфоэпические правила.

Что касается орфоэпических норм заимствованных слов, то следует сказать, что они имеют свои особенности.

В некоторых заимствованных словах допускается произношение безударного [o]: адажио, болеро, досье, какао, кредо, поэт, поэтический, радио, рококо, сольфеджио, трио, фойе и другие. Нередко [o] произносится в именах собственных: Флобер, Шопен, Борнео. Но произношение такого [o] почти во всех этих словах не обязательно. Сравнить, например, можно сказать и п[o]эт и п[a]эт, б[o]леро и б[ъ]леро. В большинстве заимствованных слов реализуется в соответствии с русскими фонетическими нормами: к[a]стюм, в[ъ]лейбол, пианин[ъ]. Произношение безударного [o] в словах аромат, бокал, вокзал, костюм, прогресс, роман, рояль и других считается архаичным или манерным.

В заимствованных словах в соответствии с <э> в безударном положении произносятся различные звуки в зависимости освоенности слова русским языком. В словах, сохраняющих книжно-литературный характер, в начале слова и после твердого согласного произносится [э]: эвенк, экипировка, экскаватор, экстракт, эмбрион, астэроид, бизнесмэн, кордэбалет, тендэр, андантэ. В иноязычных словах, полностью освоенных русским языком, в начале слова возможно произношение [иэ]: [иэ]кономика, [иэ]мигрант, [иэ]таж. После твердого согласного в первом предударном слоге [ыъ]: ат[ыъ]лье, бут[ыъ]рброд; в других безударных слогах [ъ]: альт[ъ]рнатива, мод[ъ]рнизация. В связи с этим возникает нейтрализация «э» и «и» в безударных слогах в начале слова - одинаково произносятся, например: «из кадра вышла» и «эскадра вышла»; «и кран передвинули» и «экран передвинули»; после парных твердых согласных в первом предударном слоге.

Раньше в русском языке действовала закономерность: перед «э» могли быть только мягкие согласные, кроме ш, ж, ц. Поэтому в заимствованных словах перед «э» твердые согласные заменялись парными мягкими. Сейчас эта закономерность утрачена; во многих заимствованных словах произносятся только твердые согласные: антенна, бизнес, бифштекс, дельта, кабаре, кафе, кашне, кодекс, модель, отель, партнер, пастель, поэтесса, пюре, тире и т.д. В некоторых словах допустимо двоякое произношение - с твердым и мягким согласным. Во многих словах произносится только мягкий согласный. Произношение твердого согласного перед «э» в таких словах, как бассейн, беж, брюнет, музей, пионер, рельс, термин, фанера, ошибочно.

Внутри морфемы в соответствии с написанием двух одинаковых согласных может произноситься и долгий и согласный и краткий. Так, долгий согласный произносится в словах бонна, брутто, ванна, вассал, гетто, касса, мадонна, масса, мулла. Краткий согласный встречается гораздо чаще, чем долгий. Произносится в словах аппендицит, аттестат, аттракцион, баллон и так далее.

Заключение

В итоге следует сказать о том, что не только грамматическая и фонетическая система каждого языка индивидуальна. Индивидуальна также и лексика языка. Это касается и иноязычной лексики. Благодаря тому, что лексика существует не «сама по себе», а в структуре языка, то есть она подчинена фонетическим и грамматическим нормам языка, независимо от своего происхождения, индивидуальность лексических систем разных языков обусловлена разными путями развития переносных значений в каждом отдельном языке.

Еще раз скажем о том, что основная функция языка - быть орудием общения для всех, кто хочет, может и должен им пользоваться, чтобы быть членом данного общества.

В данной работе перед нами была поставлена цель - рассмотреть проблемы использования иностранных слов в русском языке. В процессе работы мы достигли поставленной цели. Изучив то, как определяются заимствованные слова, каковы их особенности, какие бывают, дали несколько определений таким понятиям, как иноязычная лексика, интернационализмы и другие слова.

Мы ознакомились систорией происхождения иностранных слов и их употреблением в современном русском языке, тем самым мы решили поставленные перед нами задачи.

Список литературы

Андреев А.Р. Русский язык. Терминология и исследования. - Москва: «Полиграфические ресурсы», 2001г. - 489с.

Воронцова В.Л. Русский язык. Учебное пособие. - Москва: «Высшая школа», 2000г. - 431с.

Касаткин Л.П. Справочник по современному русскому языку. - Москва: «Высшая школа», 2000г. - 987с.

Лекант П.А. Русский язык. - Москва: «Высшая школа», 2001г. - 595с.

Надель-Червинская М.А. Общеупотребительная лексика. Учебное пособие. - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2003г. - 700с.

Чернов А.И. Фонетика русского языка. Учебное пособие. - Москва: «МГУ», 2000г. - 312с.

Многие организации, стремящиеся привлечь к своей рекламе как можно больше потенциальных клиентов, применяют такой элемент, как использование иностранных слов, выражений, фраз. Нет ничего зазорного в том, если эта реклама публикуется в той стране, язык которой используется. Но если вы используете рекламу на территории Российской Федерации, необходимо рядом помещать перевод на русском языке. Это связано с законодательством, которое требует использовать только те слова и выражения, которые не могут привести к искажению общего смысла подаваемой информации.

Официальные правила использования иностранных слов в рекламе

Статья третья Федерального закона «О рекламе» от 13 марта 2006 года № 38-ФЗ гласит, что реклама – это информация, которая распространяется любым способом и адресуется тому кругу лиц, чье внимание требуется привлечь и сформировать интерес к группе товаров или услуг с целью продвижения их на рынке. В пятой статье этого закона указывается, что в рекламе не допускаются иностранные фразы, слова и выражения, которые способны исказить информацию.

Это правило распространяется и на использование в рекламе иностранных слов, написанных русскими буквами. Например, такие слова как «нью», «окей», «плиз» и пр. признаются недопустимыми и могут повлечь за собой наказание в виде штрафов и других ограничений. Любое использование таких слов без сопроводительного перевода на русский язык считаются незаконными.

Правила русского языка в наружной рекламе

Еще одним нарушением является использование в рекламных материалах русских слов с неправильным или нарочито неверным написанием или произнесением.

Антимонопольные органы могут привлечь к ответственности тех рекламодателей, которые игнорируют или намерено нарушают правила русского языка с целью обратить на такое объявление внимание аудитории, вызвать обсуждение и тем самым провести пиар кампанию.

Для того чтобы избежать нарушений, необходимо тщательно выверять каждую фразу, находить аналоги иностранных слов, а если это невозможно, то обязательно помещать в объявлении русский перевод.

Нарушением правил являются и такие, ставшие уже привычными рекламные фразы, как «Все будет Coca-Cola» или «Сникерсни». Никто не обращает внимания на режущие прежде слух слова «сконнектимся», «креативщики», которые также пришли в нашу речь из иностранного языка. Безусловно, такие фразы цепляют своей необычностью, но стоит задуматься и о том, что многие из них вызывают раздражение и отторжение у той аудитории, на которую они нацелены.

Наказание за использование иностранных слов в рекламе

штраф в размере от 100 до 500 тыс. рублей (ч. 1 ст. 14.3 КоАП РФ), который может был наложен за нарушение 1 ч. 5 ст. 5 Федерального закона № 38-ФЗ

Вопрос: Сейчас достаточно часто в текстах и официальных, и личных встречаешь такие слова, как "кофе-брейк", "ланч", "имидж". Как Вы считаете, допустимо ли употребление в русском языке иностранных слов, если есть русские аналоги?

Ответ: Уважаемая Мария Ивановна!

В п. 6 ст. 1 Федерального закона от 01.06.2005 N 53-ФЗ (ред. от 05.05.2014) «О государственном языке Российской Федерации» прямо сказано следующее:

«При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использования слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка (в том числе нецензурной брани), за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке».

В ст. 3 того же закона определены сферы использования государственного языка Российской Федерации, к которым относится в том числе и деятельность федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности, и продукция средств массовой информации, и реклама.

Однако следовать этим статьям закона оказывается не так-то просто.

Во-первых, аналог – это нечто, представляющее соответствие другому предмету, явлению или понятию. Заметьте: не сходство, а именно соответствие. Иначе говоря, слова-аналоги должны полностью совпадать в своих значениях, стилистических оттенках, сферах употребления и т. п. В реальности, то есть в живой речи, слова-аналоги не встречаются. Сравните, например: образ Татьяны Лариной – имидж политика. Можно ли в этих сочетаниях заменить образ на имидж и наоборот? Очевидно, что невозможно. Имиджем мы называем целенаправленно формируемый образ (какого-либо лица, явления, предмета), призванный оказать эмоционально-психологическое воздействие на кого-либо в целях популяризации, рекламы и т. п. В значении слова образ многих компонентов семантики слова имидж (целенаправленность создания, функция воздействия и т. п.) нет.

Во-вторых, новые слова, в том числе и пришедшие извне, языку необходимы. Точнее, скажем так: они остаются в языке, если они ему нужны, и бесследно исчезают, если не вписываются в его систему. В результате появления новых слов в языке происходит закрепление за каждым из них отдельных, специализированных значений. Более того, в роли терминов заимствования чрезвычайно удобны: ведь почти каждое русское слово на протяжении долгих веков своего существования приобрело множество значений, в том числе и переносных – а термин обязан быть однозначным. Тут и выручает заимствование. Так когда-то появились (а затем прижились) в русском языке заимствования бутерброд и сэндвич. Пока в нашем обиходе не существовало такого блюда, как «ломтик хлеба или булки с маслом, сыром, колбасой и т. п.», нам и отдельное слово, которым такое блюдо называют, было ни к чему. Кушанье это появилось в России в Петровскую эпоху – тогда же мы усвоили и немецкое слово бутерброд. А сегодня в нашем языке бок о бок, абсолютно не мешая друг другу, сосуществуют бутерброд и сэндвич. Потому что бутерброд не то же самое, что сэндвич, который состоит из двух ломтиков хлеба и проложенных между ними сыра, колбасы и т. п., причем, как правило, безо всякого масла.

Что такое ланч? Словари определяют значение этого заимствования следующим образом: ‘второй, более поздний (после полудня) завтрак, во время дружеских или деловых встреч’. До начала XX столетия в отечественных словарях к этой формулировке значения непременно прибавлялось «в Англии; у англичан; в Великобритании, США и некоторых других странах». Однако затем традиция встреч за ланчем проникла и в наш обиход – потому и слово оказалось востребованным.

Иначе говоря, заменить заимствования типа имидж, ланч, кофе-брейк и тому подобные русскоязычными аналогами не так-то легко. Да и нужно ли, если мы научимся употреблять эти слова в соответствии с их специальными значениями и в уместной ситуации?

Русский писатель Иван Тургенев наставлял потомков: «Берегите чистоту русского языка, как святыню. Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас».

Сейчас, в начале XXI века, мы все чаще называем мужчину брутальным, а не мужественным, в человеке хотят увидеть харизму, а из мяса готовят не шашлык или жаркое, а барбекю.

Конечно, нет ничего плохого в современных понятиях – они помогают нам ориентироваться в современных понятиях. Но все хорошо в меру, и чтобы однажды не выглядеть глупо, неверно или не к месту произнеся какое-нибудь слово, стоит усвоить несколько правил.

Не употребляйте иностранные слова в тех случаях, когда без них можно легко обойтись. Понятно, что если вы рассказываете подруге. Что купили новую посуду для фондю, то избежать употребления этого слова невозможно просто из-за отсутствия его аналога в русском языке. Но стоит ли так усложнять: «Этот поступок деструктивен для наших отношений», ведь слово «разрушителен» звучит намного понятнее и даже эмоциональнее.

Не изобретайте велосипед. Практически у всех модных иностранных слов есть известный вам русский аналог. Смело используйте его, не боясь показаться не оригинальным или отставшим от жизни. Кроме того, выражаясь простым и понятным языком, у вас будет больше шансов донести до собеседника свою мысль и не поставить его в неловкое положение. Ведь мы часто употребляем мало знакомые слова, не задумываясь, понятны ли они собеседнику. Тем самым ставим его в неловкое положение и заставляем чувствовать себя, по меньшей мере, необразованным. Зачем вам нужна такая негативная окраска беседы?

Освойте новые слова, которые необходимы вам в профессиональной деятельности. Непременным условием для успешной карьеры может быть знание новых иностранных понятий и умение ими оперировать. Например, работать в сфере экономики и не знать, что означают такие понятия, как транш, тендер, оферта и другие, — равносильно признанию собственной некомпетентности. Значит, если определенный набор узкоспециализированных слов вам просто необходим, не остается ничего другого, как составить их список и выучить.

Если вы сомневаетесь в толковании того или иного слова, загляните в словарь и уточните.

Если вам предстоит выступать перед коллегами или партнерами с докладом или сообщением, продумайте свою речь, обратите особое внимание на иностранные термины, чтобы не спотыкаться при их произнесении. Обязательно уточните, как правильно склонять слово или постройте свою речь так, чтобы избежать сложных предложений.

Не стесняйтесь интересоваться у собеседника о значении слов, которые вам не известны. Новые слова появляются так часто и в таких количествах, что не удивительно, что вы можете не знать значения некоторых из них. Поэтому если в разговоре собеседник употребляет незнакомое вам слово, не стесняйтесь уточнить его значение: «Что вы подразумеваете под этим словом?». Такой вопрос не умалит вашего достоинства, а собеседник с удовольствием объяснит значение слова, если он употребил его осознанно.

Если же он сам толком не знает его значение, а произнес просто так, чтобы произвести впечатление, своим вопросов вы мягко поставите собеседника на место.

Не указывайте собеседнику на его ошибки в употреблении новых слов. Если вы услышали, как кто-то из вашего окружения неправильно произнес иностранное слово, не спешите его исправлять, даже преследуя благую цель. Коллега или знакомый может обидеться, особенно если это произошло при свидетелях, да и умнее в глазах окружающих вы вряд ли станете.

Делать замечания по поводу культуры речи можно только самым близким людям и, разумеется, наедине. В остальных случаях лучше всего промолчать. Если же для вас это принципиальный вопрос, подождите некоторое время и как бы между делом скажите6 «Что-то я все время путаюсь, как правильно говорить – конЦенсус или конСенсус. Давайте посмотрим в словаре». В таком случае вы точно никого не обидите.

В Европе за чистоту народного языка борются на государственном уровне. Например, во Франции ведущих наказывают за употребление в эфире английских слов. В России проблема засорения русского языка иностранными словами пока остается без внимания, поэтому за сохранение чистоты языка придется бороться нам. И пусть каждый начнет с себя.