Фразеологические единицы русского языка крылатые выражения. Реферат: Фразеологические единицы русского языка. Источники фразеологизмов. Крылатые выражения. Образные и безобразные фразеологические единицы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеология – сравнительно молодая лингвистическая дисциплина, основные понятия, объем проблематики и объект изучения которой еще окончательно не определены. Это объясняется, прежде всего, большим семантическим, структурным и функциональным разнообразием фразеологических единиц. Такая специфика объекта исследования вызывает трудности в определении места фразеологии среди других лингвистических дисциплин. До сих пор еще недостаточно изучены проблемы семантики, структуры, становления и исторического развития фразеологии. Поэтому именно от выяснения таких вопросов, как содержание фразеологических единиц, определение их характерных дифференциальных признаков, употребление их в устной речи зависит изучения фразеологии в целом, а также отдельных ее аспектов.
Фразеологизм в русском я...

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА 6
1.1. Фразеология как раздел языкознания 6
1.2. Основные источники русской фразеологии 25
1.3. История китайской фразеологии 37
ГЛАВА II.АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ «ПОСУДА» В СОПОСТАВЛЕНИИ С КИТАЙСКИМ ЯЗЫКОМ 43
2.1. Фразеологические единицы русского языка с компонентом «посуда» 43
2.2. Сравнительный анализ значений фразеологических единиц с компонентом «посуда» в русском и китайском языках 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68

Введение

ВВЕДЕНИЕ

За последние годы ни одна отрасль лингвистической науки не привлекала к себе такого внимания языковедов, как фразеология - сравнительно молодая лингвистическая дисциплина, основные понятия, объем проблематики и объект изучения которой еще окончательно не определены. Фразеологические единицы характеризуются большим семантическим, структурным и функциональным разнообразием. Такая специфика объекта исследования вызывает трудности в определении места фразеологии среди других лингвистических дисциплин. Вот почему именно от выяснения таких вопросов, как содержание фразеологических единиц, определение их характерных дифференцированных признаков, употребление их в устной речи зависит изучения фразеологии в целом, а также отдельных ее аспектов.
О фразеологизмах, что составляют совсем нера зрывное или более или менее константное по содержанию сочетание слов, уже написаны десятки монографий, объемных книг, учебных пособий, не меньше и словарей, не одна тысяча статей, множество докладов. Ценные для развития фразеологической теории наблюдения находим в трудах М. В. Ломоносова, Ф. И. Буслаева, А.А. Потебни, И. И. Срезневского, П. Ф. Фортунатова, А. А. Шахматова и других выдающихся ученых.
Предлагаемая работа посвящена исследованию одной из групп фразеологических единиц, а именно, содержащих в своем составе компонент «посуда».
Объектом исследования послужили фразеологизмы с компонентом «посуда».
Предметом исследования являются фразеологические единицы русского языка с компонентом «посуда» в сопоставлении с фразеологическими единицами русского языка с компонентом «посуда» в китайском языке.
Итак, цель данной работы заключается в том, чтобы на материале, почерпнутом во фразеологических словарях русского и китайского языков, выявить фразеологизмы с компонентом «посуда», по возможности полнее охарактеризовать, истолковать свойственную им своеобразно-неповторимую и стилистическую сущность, своеобразие, индивидуальность и провести сравнение.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) обработать научно-лингвистическую литературу по вопросам фразеологии;
2) выяснить основные дифференциальные признаки фразеологизмов;
3) определить источники фразеологии в русском и китайском языках;
4) сделать анализ классификации фразеологических единиц, существующих сегодня в лингвистике;
5) определить место фразеологизмов с компонентом «посуда», в системе других фразеологических единиц;
6) выявить специфику функционирования фразеологизмов с компонентом «посуда» в русском и китайском языке.
Теоретическое и практическое значение работы заключаются в том, что полученные результаты могут быть использованы в вузовском и отчасти школьном преподавании фразеологии русского и китайского языка, в спецкурсах и спецсеминарах по фразеологии, в изучении актуальных проблем исследования фразеологических единиц. Как отмечала Н. Н. Амосова: теоретический значение фразеологизма заключается прежде всего в том, что изучение фразеологических явлений может внести существенные корректировки в наши представления и о языке как системе и о механизме речи. Изучение фразеологических явлений может привести к получению новых данных, которые будут полезными для различных ярусов и участков лингвистических знаний.
Выбор методов исследования обусловлен целью работы, ее задачами и фактическим материалом. Как основной, в работе применялся метод непосредственного наблюдения над особенностями семантики и структуры фразеологизмов с компонентом «посуда». Важную роль сыграли описательный и поисковый методы.
Материал исследования – фразеологизмы с компонентом «посуда» в русском и китайском языках.

Фрагмент работы для ознакомления

Окружение – обязательный спутник фразеологизма. Взятая в изолированном виде, фразеологическая единица не может быть определена из-за самой себя, через лексико-грамматические признаки своих компонентов. Она объективно выделяется со своим окружением, вместе с которым создает структуру. Эта дифференциация представляет глагольные фразеологизмы:1) фразеологизмы с однопозиционным окружением, которое может быть выражено и отдельным словом в определенной грамматической форме (лезть на стену – требует окружения, выраженного существительным в именительном падеже с семантикой лица), синтаксическими конструкциями (в фразеологической единицы комар носа не подточит в функции окружения синтаксического целого) и вариативными средствами (над нами не капает и на нас не капает)2) фразеологизмы с двухпозиционным окружением, в которых структурно необходимыми элементами являются субъективное и зависящее окружения (кто + взял слово + с кого; что красной нитью проходит + из-за чего)3) фразеологизмы с трехпозиционным окружением – субъективное и зависящее окружения (кто + колет глаза + кому + чем т.д.).Представленные группы классифицируются на подгруппы: с однородным, неоднородным и вариантным окружением, выраженным различными грамматическими формами слов и синтаксическими конструкциями.Метод анализа фразеологических единиц с окружением направляет внимание на исследование структурных связей, помогает выделить фразеологические соединения на фоне других языковедческих единиц, способствует определению их семантики (значения фразеологических единиц часто непосредственно связывается с окружением), но классификация всего фразеологического фонда по этой схеме слишком детализирована и сложна.Без внимания не следует оставлять и генетическую классификацию, которая предполагает группировку фразеологического материала по источникам происхождения, наиболее детально эта идея проработана в исследованиях Л.А. Булаховского [Булаховский Л. А., 1953, с. 78], который определяет следующие группы:1) пословицы и поговорки;2) профессионализмы, что приобрели метафорическое употребление;3) устоявшиеся выражения из анекдотов, шуток;4) цитаты и образы из «старого» и «нового» заветов;5) многочисленные реминисценции античной древности;6) переводы распространенных иноязычных выражений;7) крылатые слова российских и иностранных писателей;8) меткие фразы выдающихся людей.Генетическая классификация чрезвычайно полезна с точки зрения исторического изучения фразеологии каждого национального языка, но к сожалению, эта классификация не может охватить всех фразеологических единиц, потому что далеко не всегда можно, даже при специальных исследованиях, точно установить источник возникновения того или иного высказывания.Глава II. Анализ использования фразеологических единиц русского языка с компонентом «посуда» в сопоставлении с китайским языком2.1. Фразеологические единицы русского языка с компонентом «посуда»Источники возникновения фразеологизмов в целом одинаковы как для русского и китайского языков, так и для каждого из национальных языков мира. Это - реалии быта, историко-культурные факторы, реалии природной среды (климат, ландшафт, флора и фауна и т.д.), фольклор, религия, конфессиональная специфика, искусство, литература и др. Все эти факторы обнаруживают как общие черты (что отражается во фразеологии в наличии полностью эквивалентных фразеологизмов, совпадающих как по буквальному значению, так и по смыслу), так и особенные, уникальные черты (что обусловливает в языках обоих народов существование фразеологических единиц, несходных между собой).В первую очередь рассмотрим, какие функции предметов актуализируются в языке. Ниже для удобства восприятия материала приведена таблица с некоторыми примерами.НаименованиевещиФункциявещиПословичный контекстножточить,резатьКашу ешь, а ножом не режьложкахлебатьНе хлебать, так и ложки не держатьтёркадратьСтупка и терка родные сестры: одна мнет, другая деретсковородажаритьНе завидую чертям, которые на том свете будут его на сковороде жаритьпест, ступатолочьЭтого братца и в ступе пестом не утолчешьрюмка, чашапитьИспить горькую чашу до днакадка, бочкалить,наполнятьЧеловек не бочка, не нальешь да не заткнеш.В большинстве случаев в сочетании с наименованиями предметов из группы наименований «посуды» используются глаголы, значение которых актуализирует основную функцию указанных предметов – инструментальную (данные глаголы отвечают на вопрос: что при помощи этого предмета делают?). Исключение составляют такие лексемы, как кадка и бочка: в их случае проявляется объектная функция со значением «что делают с этими предметами» (в них что-то «наливают», их чем-то «наполняют»). Подобное же значение актуализируется и в связи с лексемой нож (его «точат»).Важное место среди различных актуализирующихся в пословицах характеристик предметов занимает размер.НаименованиевещиРазмер вещиПословичный контекстблюдоБольшойНа большом блюде и судак выглядит карасемчанГолова, что чан, а ума ни на капустный кочанбочкаОтъелся, бочка бочкойстаканнебольшойВ стакане больше людей тонет, чем в моречашкаХороша кашка, да мала чашкапосудаИз большой посуды не выльется, а из малой проплеснешьплошкаГлаза, что плошки, а не видят ни крошки; Маленька плошечка, а сладко кормитведрокак большой, так инебольшойЧужим добром - поднеси ведром; Пиво добро, да мало ведрочаркаНе было ни чарки, да вдруг ендовой; Чарка велика, так и винцо хорошоАктуализирующийся в паремии размер обусловлен не столько реальными признаками того или иного предмета, сколько тем, что в нем находится или что с ним сравнивается и т.д.Большим размером в пословицах характеризуются лексемы блюдо, тарелка, кадь, чан, короб. В данных случаях большой размер актуализируется при наличии определенного содержимого. Содержимое может влиять и на создание образа маленького предмета. Такой прием используется в пословицах с лексемой чашка.Актуализация размера играет важную роль в случае с лексемой посуда, которая и в действительности, и в пословицах может характеризоваться и большим, и маленьким размером. Исключительно большой размер актуализируется в связи с образом бочки.Рассмотренные нами наименования предметов наделялись во всех рассмотренных пословицах какой-либо одной характеристикой: либо они характеризовались исключительно как маленькие, либо только как большие. Однако нам также встретился ряд предметов, которые актуализировали в контексте пословиц разные свойства. Так, лексема плошка в одних случаях характеризовалась как большая, а в других – как маленькая. Причем, характеризуясь как большая, плошка оценивается отрицательно, а характеризуясь как маленькая – положительно. Возможно, это связано с тем, что в реальности плошке присущ небольшой размер, и на ее оценку оказывает влияние искажение реальности. В связи с актуализацией такой характеристики, как размер, важно отметить следующее. В языковом восприятии ряда предметов находит отражение антропометрия: так, при сопоставлении с отдельными предметами частей человеческого тела (глаз, головы) или всего человека в целом (как в случае с лексемой бочка) актуализируется большой размер, который получает негативную оценку. Напротив, небольшой размер предметов актуализируется в случае указания на какое-то «вкусное» содержимое (кашка, бражка, пиво и т.п.). Исключение составляет лишь пословица Чарка велика, так и винцо хорошо. Связь каких-либо предметов с природными явлениями также служит для актуализации образа небольшого по размеру предмета. Указание на большой размер предмета с хорошим содержимым может использоваться для создания иронии.Некоторые из анализируемых нами лексем могут выступать в контексте пословиц в качестве единицы измерения: решето (Напьется - решетом деньги меряет, проспится - не на что решета купить); ковш (Он золото ковшами меряет); ведро (Эта вина стоит полведра вина); лукошко (Посеяно с лукошко, так и выросло немножко); короб (Наговорил с три короба). Как правило, использование предметов в таком качестве является метафорой и служит указанием на какие-то другие реалии (например, богатство, зажиточность, бедность, смерть, вину и т.д.).Выступая в качестве знака самой вещи, наименования посуды получают в контексте пословиц разнообразные материальные характеристики, связанные с их функцией, внешним видом, устройством и т.п. Выбор тех или иных характеристик, как правило, обусловлен контекстом, а также желанием говорящего выразить то или иное отношение к описываемой ситуации – т.е. дать ей ту или иную оценку. Именно оценочность во многом определяет актуализацию реальных или метафорических (которые, однако, тоже воспринимаются как реальные и потенциальные) свойств названных анализируемыми наименованиями предметов.Помимо того, что в пословицах актуализируются конкретные, обусловленные реальным, бытовым использованием вещей, признаки и характеристики, наименования отдельных предметов традиционного крестьянского быта могут служить указанием на какие-либо реалии – бытовые, исторические, а также на ситуацию обряда. На наш взгляд, было бы уместно остановить внимание на тех пословицах, где наименование предмета используется в качестве знака связанной с ним ситуации.Начнем с того, что отметим, какие бытовые реалии жизни русского крестьянина нашли отражение в рассмотренных нами пословицах. В связи с образом ложки в пословицах возникает ситуация обеда: Лень лени и за ложку взяться, а не лень обедать; Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку; После обеда порожних ложек много. Лексемы чашка, ложка актуализируют в паремиях ситуацию принятия гостей: Без чашки бражки – гость гложи кость; На незваного гостя не припасена и ложка; Первому гостю первое место и красная ложка.Наименования предметов также могут отсылать к обрядовой стороне жизни русского крестьянина. Так, лексема горшок в пословице Горшок на живот – все заживет отражает лечебную функцию горшка в традиционных народных представлениях. Кроме того, лексема горшок встречается в пословицах, непосредственно отражающих существовавшие традиции. Например, пословица Насыпь по край мукой, так и горшок твой пошла от обычая покупать горшки в обмен на насыпанную в них муку. В поговорке – присловье Красны девицы, пирожны мастерицы, горшечные пагубницы, вероятно, отразился обычай воровать на Святки горшки у горшечника и разбивать их, чтобы не остаться в девках.Нашло отражение в пословицах и поговорках и обрядовое использование ложки. Например, традиции крестильного обряда можно увидеть в пословице Кто хочет кашу есть, тот выкупи ложку. Пример обычая выкупать ложку на крестинах приводит этнолингвистический словарь «Славянские древности». Так, в Орловской губернии повитуха ставила на крестинах на стол горшок с кашей, а рядом клала две ложки, одну для сбора денег роженице, а другую для сбора денег себе. Повитуха подносила гостям по стакану водки; те выпивали, закусывали кашей и клали в обе ложки по монете [Баран Я.А., 1997, с.131]. Ряд пословиц связан с поведением отца ребенка во время крестильного обряда. Ему подносили ложку сильно посоленной или поперченной каши, которую он, попробовав, кидал на полати, на печку или к порогу (соль должна была изгнать из дома и новорожденного всю нечисть, т.к. дом роженицы в момент рождения младенца считался нечистым; кроме того, подкидывание ложки вверх должно было способствовать быстрому и здоровому росту ребенка): Родильная ложка с солью, с перцем; Хлебнул да и ложку на полати метнул.Рассмотрим группу «столовая посуда».Анализируя лексемы данной подгруппы, мы, прежде всего, остановим внимание непосредственно на самой лексеме посуда. В синтаксической структуре паремий для этой лексемы наиболее частотной является позиция экзистенциального субъекта, которая также может совмещаться с позициями субъекта качества и субъекта характеристики. Приведем примеры.В собственно экзистенциальном значении субъекта лексема посуда выступает в контексте пословицы: Горевать, во что пиво сливать: ни посудинки, ни браги. В совмещенном значении экзистенциального субъекта и субъекта характеристики данная лексема функционирует в синтаксической структуре паремий: Только и посуды в доме, что горсть да пригорошня; Скотины – таракан да жуколица; посуды – крест да пуговица; одежи - мешок да рядно; Только и посуды, что сучки в бревнах. Одновременное функционирование лексемы посуда в позиции экзистенциального субъекта и субъекта признака/качества мы можем наблюдать в пословице: Склеенная посуда два века живет; а совмещение данных значений со значением обстоятельственного субъекта в паремиях: И в богатом доме нечистая посуда есть; В доме гончара нет приличной посуды.Однако, несмотря на осложнение экзистенциального значения субъекта, позицию которого в синтаксической структуре паремий занимает лексема посуда, различными дополнительными оттенками (обстоятельственным, качественным и т.п.), можно утверждать, что для данной лексемы наиболее характерной является позиция экзистенциального субъекта. Если соотносить синтаксический план приведенных выше в качестве примера пословиц с реальным, бытовым планом, послужившим основой для создания данных паремий, а также с лексическим значением анализируемого компонента-наименования, то можно предположить, что преимущественное функционирование лексемы посуда в качестве экзистенциального субъекта обусловлено, во-первых, обобщенным значением данной лексемы, а, во-вторых, важностью самого наличия называемого ею предмета (или группы предметов) в быту человека.Кроме лексемы посуда, в подгруппу «столовая посуда» мы также отнесли ряд наименований, называющих различные столовые предметы, которые, в свою очередь, можно распределить по нескольким тематическим блокам: наименования предметов, из которых можно есть, наименования предметов, из которых можно пить, и наименования столовых приборов - того, чем можно есть. Начнем анализ с наименований предметов, из которых можно есть.Необходимо отметить, что лексемы блюдо, тарелка, поднос в выбранных нами пословицах в позиции субъекта не встречаются (за исключением лексемы блюдо, функционирующей в качестве экзистенциального субъекта в пословице: Сосновый кувшин да вязовое блюдо в шесть аршин). Среди других лексем данного блока можно выделить лексемы ставец и латка, которые употребляются в позиции экзистенциального субъекта (Что старец, то и ставец; От мала куманька черепок да латка, и то подарочек; Какова кринка, такова на ней и латка), лексему плошка, употребляемую в позиции совмещенного субъекта качества и действия (Маленька плошечка, а сладко кормит), качества и состояния (Хороша плошка, да подтекает немножко).Блок наименований столовых предметов, из которых можно пить, включает в себя довольно большое количество разнообразных лексем, которые в синтаксической структуре предложения занимают самые различные субъектные позиции.Наиболее частой для лексем данной группы является позиция субъекта действия, с разновидностями воздействия и движения. Так, в качестве субъекта действия (значение которого в случае с данными лексемами тесно переплетается со значением воздействия) функционируют лексемы рюмка, стакан, кубок, чара в следующих пословицах: Его чарка бьет; Чарка вина (не) прибавит ума; Первая чарка крепит, вторая веселит, а третья морит; Стакан головы не зашибет; Стаканчики да рюмочки доведут до сумочки; Кубок на кубок, и ковш вверх дном; Девочки да рюмочки доведут до сумочки. Кроме того, лексемы рюмка и чара в контексте пословиц могут также выполнять функции субъекта движения, например: Рюмочка-каток, покатися мне в роток!; Чужая чарочка - каток, так и катится в роток.Функционирование указанных лексем в позиции «активного» субъекта обусловлено значительной силой воздействия называемых ими предметов на человека. И хотя воздействие оказывают не сами предметы, а содержащиеся в них напитки, однако в силу метонимичности сознания, желания аллегорически заместить название алкогольного напитка названием емкости, из которой его употребляют, сами предметы приобретают в традиционном сознании некоторую силу и наделяются определенной самостоятельностью.Также довольно частой для данных лексем является позиция субъекта признака/качества (с разновидностью количества), например: Чаша, что море Соловецкое, пьют из нее про здоровье молодецкое; Одна рюмка на здоровье, другая на веселье, третья на вздор; Хороша бражка, да мала чашка; а также позиция экзистенциального субъекта, например: Не было ни чарки, да вдруг ендовой; Без чашки бражки – гость гложи кость; Здравствуйте, мои рюмочки, здорово, стаканчики; каково поживали, меня поминали? Лексемы чара и чаша могут также функционировать в качестве субъекта состояния, например: У него ковши да чарочки не дремлют; Переполнилась чаша терпения.Лексико-семантическая подгруппа «столовые приборы» включает в себя такие лексемы, как ложка, вилка, стебло, однако только лексема ложка в анализируемых нами пословицах встречается в позиции субъекта. В традиционном быту важным было наличие у человека собственной ложки. Возможно, с этим связано довольно частое использование лексемы ложка в позиции экзистенциального субъекта, например: Видел татарин во сне кисель, да ложки не было; лег спать с ложкой - не видал киселя; Приснился кисель - ложки не было; ложку взял в постель - не приснился кисель; Сыт, тетушка, ложки нет; Ни ложки, ни плошки в доме; Ложка меду, а бочка дегтю. Характерно, что в пословицах находит отражение не наличие, а отсутствие ложки как нарушение привычного порядка вещей.Указанным экстралингвистическим фактом обусловлено и одновременное функционирование данной лексемы в позиции обстоятельственного субъекта и субъекта качества. Необходимо отметить, что обстоятельственное значение субъекта для лексемы ложка может быть двух видов: временное, как в пословицах: После обеда порожних (гулящих) ложек много; Дорога ложка к обеду, (а там (ее) хоть под лавку), и места, как в случаях с пословицами Тит, поди молотить! – Брюхо болит. – Тит, поди кисель есть. – А где моя большая ложка?; Снову и ложка красна, а охлебается, под лавкой (под горой) наваляется.Называя важный предмет крестьянского быта, который, к тому же, зачастую наделяется внебытовым, сакральным значением, лексема ложка может в контексте пословиц занимать позицию субъекта действия, например: Ложка злыдарка (украденная) приносит зло; Не каша кормит - ложка; не припас стряпает, а руки; Бочка меду, ложка дегтю - все испортит; Чтоб ложка стояла.Еще одной важной субъектной позицией для данной лексемы является позиция субъекта качества, которая имеет место в следующих пословицах: Родильная ложка с солью, с перцем; Богатого ложка ковшом, убогого веселком. Кроме того, значение качественного субъекта может совмещаться с функцией субъекта действия, как в пословице: Ложка-то узка, таскает по три куска: надо ее развести, чтоб таскала по шести, а также с обстоятельственным значением и значением состояния, например, в пословице: Красненькая ложечка охлебается и под лавкой наваляется. В позиции субъекта состояния лексема ложка функционирует в пословице: Гости за гостями, а ложки не мыты; а в качестве субъекта оценки - в пословице: Красна ложка едоком, лошадь ездоком.В отдельную подгруппу, названную «утварь для приготовления теста», относятся лексемы мутовка, колотовка, пест, ступа, квашня, решето, сито.Лексема мутовка в позиции субъекта употребляется крайне редко. Единственный отмеченный нами случай – функционирование данной лексемы в позиции экзистенциального субъекта в пословице: Не мельница, а мутовка.Для других лексем, таких как ступа, пест, квашня, частотной является позиция субъекта действия, например: Не ест ступа толокна, а мир кормит; У тещи для зятя и ступа доит; Пест домом правит; Хвалился пест, что поел толокна в ступе; Наша квашня под порог ушла. Особо можно отметить такие оттенки в значении акциональных субъектов, как субъект речевого действия (хвалился пест) и субъект движения (квашня ушла). Кроме того, значение субъекта действия может совмещаться со значением субъекта состояния (Голодна ступа, давно макухи не ела!).

Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Авксентьев Л.Г. Фразеологическая единица как предмет фразеологии и ее основные признаки // Языкознание. - 1979. - №5. - С.13-16.
2. Александрова С.П. Фразеологизмы в общенародном языке и в художественном тексте // Языкознание. - 1993. - №6. - С.70-74.
3. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2010.-288 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1968. - С. 116.
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М., 1955 – С.96-102
6. Баран Я.А. Фразеология в системе языка / Баран Я.А. - М: Лилия, 1997. - 173 с.
7. Башурина Д. И. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русским паремиям: Автореф. дис. … канд. пед. наук. – С-Пб., 2005.
8. Бобрышева И.Е. Учёт национальных лингвометодических традиций в обучении русскому языку иностранцев (на примере Китая). М.: Компания Спутник, 2001. - 113 с.
9. Боголюбова Н.М., Николаева Ю.В. Межкультурная коммуникация и международный обмен: учеб. пособие. СПб.: Издательство «СПбКО»,2009.-416 с.
10. Борисова О.С. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI в. - Дис. канд. . филол. наук. - Бийск, 2009. - 232 с.
11. Брулева Ф.Г. Русские пословицы нравственной тематики в межкультурном пространстве обучения иностранных студентов // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 2.; URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=12921
12. Ван Чжицзы. Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ (на материале русского и китайского языков). Диссертация. канд. пед. наук.- СПб., 2006. 238 с.
13. Вань Шаныпань. Русская и китайская картины мира (на материале заимствованных слов). Учебное пособие по изучению русского языка для китайских студентов и магистрантов СПб.: Сударыня, 2006. - 88 с.
14. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб.: «Сударыня», 2001. - 211 с.
15. Васильева Г.М. Ценностная языковая картина мира как объект учебной лексикографии // Русистика и современность. Материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность». Т. 1. СПб., 2005. - С. 24 - 27.
16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-ое., перераб. и доп. -М.: Рус. яз., 1990.-246 с.
17. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.:Наука, 1977. – 312с. –С.137
18. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избр. труды: лексикологии и лексикография. М., 1977. - С.140- 161.
19. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филол. наук. - Л.: Изд-во Ленинградский ун-та, 1946. - С.45-69.
20. Говорун С. Проблемы систематизации устойчивых сочетаний современного русского языка в функциональном аспекте // Ученые записки Москов. Обл. пед. института им. Н.К.Крупской. - 1966. - Т. 160. - С.77-81.
21. Горелов В. И. Лексикология китайского языка / В. И. Горелов. - М., 1984 – С.174-180
22. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. 2-е изд., доп. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. 424 с.
23. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.
24. Зимин В.Г. Национально-культурная специфика фразеологических единиц русского языка // Язык образования и образование языка. В. Новгород, 2000. - 144 с.
25. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного / Отв. ред. К.А. Рогова. 2-е изд., дополн. - СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2005. - 88 с.
26. Иванова М.А., Перфилова C.B. К вопросу о социокультурной адаптации иностранных студентов // Проблемы подготовки национальных кадров для зарубежных стран. Тезисы докладов международной научно-практической конференции. СПб.: СПБГТУ, 1995. С. 155 - 156.
27. Капитонова Т.И. Московкин JI.B., Щукин А.Н. Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному. М: Русс. Яз. Курсы., 2008. -312с.
28. Касьянова Л.Ю., Аглеева З.Р. Новая лексика и фразеология русского языка в межкультурной коммуникации / Русистика и современность. Том 1. Материалы X международной научно-практической конференции. -СПб.: Издательский дом «МИРС», 2007. С. 84 - 92.
29. Киселева М.С. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на материале текстов этнокультурного содержания. Автореф. дис. . канд. пед. наук. СПб., 2004. - 23 с.
30. Корнилов А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. Корнилов - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
31. Корнилов, О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. - М.: ЧеРо, 2005. - 28 с
32. Ларин Б. А. О народной фразеологии // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание(Избранные работы). Учебное пособие для студентов пед. ин-тов. Сост. проф. Б. Л. Богородский, проф. Н. А. Мещерский. -М.: Просвещение, 1977. С. 149-163.
33. Леонтьев А. А. Важнейшие сопоставления русского языка и языков Востока (в связи с задачами обучения русскому языку) // МАПРЯЛ, Международный симпозиум. Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, Среднего и Ближнего Востока (Тезисы докладов) / А.А. Леонтьев. - М, 1972. - 24 с.
34. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. М., 2003, №2(14). -С. 30-34.
35. Ло Сяо Ся. Использование русско-китайских параллелей при обучении русскому языку как иностранному (на примере сравнительного изучениякультурных символов в регионах России и Китая). Диссертация. канд. пед. наук. СПб., 2006. - 242 с.
36. Лу Лэй. Взаимодействие национальных культур России и Китая в XX веке: диссертация.кандидата философских наук. М., 2004. - 148 с.
37. Лю Гуанчжунь, Хуан Сухуа. Исследования и обсуждения культур и традиций в русском и китайском языках. Пекин: Иностранные языки, 1999.-231 с.
38. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. / В. А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с. – С.58
39. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. - Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1977. - 284 с.
40. Пильгун М.А. Некоторые вопросы практики преподавания русского языка как иностранного в сопоставительном аспекте // X Конгресс МАПРЯЛ. Методика. Том I. СПб., 2003. - С.345 - 350.
41. Потебня А.А. Эстетика и поэтика / А.А.Потебня. - М.: Искусство, 1976. - С.260
42. Русско-китайский словарь пословиц и поговорок. – Пекин, 2001. 375 с.
43. Сунь Юйхуа, Лю Хун. Опыт преподавания русского языка в Китае // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск.VII. СПб., - С. 283 - 286.
44. Тер-Минасова С. Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков / С. Тер-Минасова // Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000 - С. 25-33
45. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультур, коммуникация». М.: Слово, 2000. - 261 с.
46. У Гохуа. Культурная семасиология. Хэйлуцзянь, 1996. - 120 с.
47. Хасанова P.A. Современные подходы к изучению русской фразеологии в иноязычной аудитории // Русская и сопоставительная филология: системно-функциональный аспект. Казань: Казан, гос. ун-т, 2003. -С.196- 199.
48. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: авторефер. дис. ... канд. филол. наук. / Цзян Сипин. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. гос. ун-та, 1995. - 15-16 с
49. Цуй Хун Ень. Семантика наименований чисел в русском и китайском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2003
50. Чжао Чжицян. Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2012
51. Чженг Линг Сравнение русского и китайского фразеологизмов и их перевод: Автореф. дис. – Харбин, КНР, 2010.
52. Чжэн Инкуй. Язык мост дружбы между нациями // Русский язык и языковые контакты в азиатско-тихоокеанском регионе в XXI веке (Иркутск, 29 - 30 сентября 2004г.): материалы международной конференции. - Иркутск: ИГЛУ, 2004. - С. 120 - 122.
53. Шанский Н.М. О фразеологизме как языковой единице в предмете фразеологии // Проблемы устойчивости и вариантность фразеологических единиц. - Тула, 1968.
54. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа,1985. – 160с.
55. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира / Е.С. Яковлева // Русский язык за рубежом. - 1996. - №№1-3. - С. 47
56. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н Ярцева. -М. : Советская энциклопедия, 1990. - 712с.
57. Li Jun Mei. Cong xian qin wen xue tan xun cheng yu de lai yuan ji qi wen hua nei han. Neimenggu, 2003
58. Zhang Yong Yan. Ci hui xue jian lun. Chengdu, 1983

Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.

* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.


Фразеологические единицы русского языка. Источники фразеологизмов. Крылатые выражения.

В языке каждого народа есть устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову, а не строятся, подобно словосочетаниям и предложениям. Такие обороты называются фразеологизмами. Другое важное свойство фразеологизмов: смысл целого фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов, например выражение собаку съел, обозначающее быть мастером в каком-нибудь деле», совершенно не связано со значением входящих в него слов.

Фразеологизмы различаются по степени спаянности компонентов. Если она максимальна, то это фразеологические сращения, например попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся. Если связь между компонентами меньшая, - это фразеологические единства (тянуть лямку, намылить шею). Во фразеологических сочетаниях один член фразеологизма имеет так называемое ограниченное, связанное употребление, а второй - свободное: щекотливый вопрос, чревато последствиями, кромешная тьма.

Источники фразеологизмов русского языка разнообразны.

Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения, источником их является, например, профессиональная речь (точитъ лясы, бить баклуши, без сучка и задоринки, снять стружку, сесть на мель, играть первую скрипку). Некоторые попали в литературный язык из жаргона (втирать очки, карта бита, идти ва-банк - у картежников) и разговорной речи. Некоторые фразеологизмы пришли из диалектов и связаны с трудом крестьянства (поворачивать оглобли, из кулька в рогожку, на воде вилами написано). Многие фразеологизмы имеют своим источником богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, по образу и подобию, глас вопиющего в пустыне, земля обетованная).

Немало фразеологизмов пришло из античной мифологической литературы (авгиевы конюшни, ахиллесова пята, дамоклов меч, прометеев огонь, танталовы муки).

Иногда заимствованные фразеологизмы употребляются без перевода: alma mater (лат. мать-кормилица); tabula rasa (лат. чистая доска; нечто нетронутое, абсолютно чистое).

Источником исконной фразеологии становятся обороты из произведений писателей: счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин); а ларчик просто открывался (И. Крылов); рыцарь на час (Н. Некрасов); живой труп (Л. Толстой); человек в футляре (А. Чехов); Человек - это звучит гордо! (М. Горький)

Такие устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики обычно называют крылатыми выражениями.

Фразеологизмы - это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они - важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. п.

Например, К. Паустовский в романе «Дым отечества», характеризуя действие одного из героев, вместо слов не задумываясь, бездумно употребляет фразеологизм очертя голову: Ее привлекала в нем ребячливость, склонность увлекаться очертя голову, рыцарство, ироническое отношение к самому себе.

На использовании фразеологических оборотов построено стихотворение А. Ситковского «Все лучшее, что есть на свете»:

Все лучшее, что есть в природе, И всюду, где мы ни найдем, Как в русском повелось народе, Мы красным искони зовем

Есть в каждом доме красный угол,

Почетный, праздничный, для тех, Кто честь имеет быть нам другом, С кем делим горе и успех!

И девушку, какой не встретишь, Хоть обойди весь мир кругом, Из тех, что лучше есть на свете, Мы красной девицей зовем

И площадь Красная издревле Прославлена, вознесена!.. Есть даже красные деревья, А на миру и смерть красна.

Или у Н. Гоголя в «Мертвых душах»: Я полагаю со своей стороны, положа руку на сердце: по восъ ми гривен на душу, это самая красная цена И. Ильф и Е. Петров в романе «Двенадцать стульев» дают целый синонимический ряд фразеологизмов со значениями «умереть»:

Умерла Клавдия Ивановна, - сообщил заказчик.

Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются.. Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее да похудев - та, считается, богу душу отдает...

То есть как это считается? У кого это считается?

У нас и считается. У мастеров. Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрете, что в ящик сыграли. А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондукторы или из начальства кто, то считается, что дуба дают. Так про них и говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал».

Потрясенный этой странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:

Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?

Я - человек маленький. Скажут: «Гигнулся Безен-чук». А больше ничего не скажут.

Иногда писатели используют фразеологизмы в измененном, переоформленном виде. В этих случаях фразеологизм получает новые эстетические качества. Например, М. Салтыков-Щедрин употребляет фразеологизм совать свой нос куда-либо, расширяя его: Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя.

Пример обыгрывания прямого значения слов и фразеологической единицы, состоящей из этих слов, находим в стихотворении В. Орлова:

НИ ПУХА НИ ПЕРА

Рано утром

Мама-квочка

В класс отправила

Сыночка.

Говорила:

Не дерись,

Не дразнись,

Не петушись.

Поспеши -

Уже пора!

Ну, ни пуха ни пера! (фр ед)

Через час

Еле живой

Идет домой.

Ковыляет еле-еле

Он со школьного двора,

А на нем и в самом деле

Перед тем как начать разговор о фразеологических единицах, определим, что такое фразеология. Фразеология – это наука об устойчивых словосочетаниях. Фразеологией можно назвать устойчивые словосочетания того или иного языка. Для того чтобы понять, что такое фразеологизмы, рассмотрим несколько примеров. Для сравнения возьмем такие словосочетания: «красный платок» и «красный уголок». Первое словосочетание можно назвать свободным, потому чтовместо прилагательного «красный» можно использовать любое другое прилагательное, например зеленый, желтый, белый, черный и т. д. Что же касается второго словосочетания, то его смысл потеряется, если прилагательное «красный» поробовать заменить на любое другое. Такое фразеологическое сочетание можно назвать несвободным или устойчивым. Существует классификация фразеологических словосочетаний, разработанная академиком В. В. Виноградовым. Согласно ей существуют фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Таким образом, фразеологизмы различаются по степени спаянности компонентов. Если она максимальна, то это фразеологические сращения, например попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся.Фразеологические сращения еще называют идиомами . Их нельзя разделить, разложить или перевести на другие языки. Существует также немало таких фразеологических сращений, в состав которых входят как архаизмы, так и историзмы, например: · гол как сокол, что означает «таран, гладко оструганный столб»; · как зеницу ока – «зрачок»; · попасть впросак, т. е. «в станок для плетения веревок»; · турусы на колесах – «подвижная башня для осады крепостей» и т. д. Если связь между компонентами меньшая, это фразеологические единства (тянуть лямку, намылить шею). Здесь общее значение складывается из значений его компонентов. Например, держать камень за пазухой, плясать под чужую дудку, делать из мухи слона и т. п. Таким образом, ни в фразеологических сращениях, ни в фразеологических единствах нет слов со свободным значением. Во фразеологических сочетаниях один член фразеологизма имеет так называемое ограниченное, связанное употребление, а второй – свободное: щекотливый вопрос, чревато последствиями, кромешная тьма. Иногда к фразеологизмам относят фразеологические выражения. Сюда можно отнести пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения. В состав русского языка входит большое количество образной фразеологии. Она характеризуется высокой степенью экспрессии. В связи с этим большое ее количество можно встретить в художественной, а также в публицистической литературе. Источники фразеологизмов русского языка разнообразны. Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения. В качестве источников можно выделить: профессиональную речь (точить лясы, бить баклуши), жаргон (втирать очки, карта бита, идти ва-банк – у картежников) и разговорную речь.Источником исконной фразеологии становятся обороты из произведений писателей: счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин); а ларчик просто открывался (И. Крылов); рыцарь на час (Н. Некрасов); живой труп (Л. Толстой) и т. д. Такие устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики обычно называют крылатыми выражениями. Фразеологизмы – это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они – важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. п. Например, К. Паустовский в романе «Дым отечества», характеризуя действие одного из героев, вместо слов не задумываясь, бездумно употребляет фразеологизм очертя голову: Ее привлекала в нем ребячливость, склонность увлекаться очертя голову, рыцарство, ироническое отношение к самому себе. Иногда писатели используют фразеологизмы в измененном, переоформленном виде. В этих случаях фразеологизм получает новые эстетические качества. Например, М. Салтыков-Щедрин употребляет фразеологизм совать свой нос куда-либо, расширяя его: Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя. Фразеологизмы – это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они – важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. п. В современном русском языке есть большое количество крылатых выражений, которые вошли в нашу речь из произведений художественной литературы. Одним из самых главных признаков фразеологического оборота является его постоянный лексический состав. Например: «камень преткновения», «жить на ножах», «кузькина мать» и т. д. Но тем не менее русский язык богат такими фразеологическими оборотами, в которых лексический состав варьируется.

Введение 2

Происхождение фразеологизмов 2

Классификация русских фразеологизмов 3

Классификация приемов перевода фразеологизмов 4

Фразеологический перевод 5

Основные области использования фразеологических эквивалентов 7

Нефразеологический перевод 8

Контекстуальный и выборочный перевод 10

Характерные особенности фразеологизмов 10

Заключение 13

Список литературы 15


Введение

Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть пе­ревыражено переводчиком; Гоголь предлагал иног­да «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное-надо передавать впечатление»; К. И. Чу­ковский призывал «переводить смех-смехом, улыбку - улыбкой»

Но вместе с тем-и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) - и любом художественном произведе­нии есть такие элементы текста, которые, условно гово­ря, перенести нельзя. Я говорю «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода. Темой этого реферата является одна из смежных категорий “непереводимого” – фразеология.

Она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку в «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место: «непереводи­мость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники «теории непереводимо­сти»; с трудностью перевода ФЕ па каждом шагу стал­кивается переводчик-практик, на ней почтительно оста­навливается теоретик перевода.

В моей работе я попытаюсь более или менее полно (насколько это возможно в рамках небольшой работы) охватить вопросы происхождения и классификации русских фразеологических единиц и раскрыть основные проблемы, связанные с переводом ФЕ.

Из частного лингвистического вопроса за последние два десятилетия фразеология выросла в крупный раздел языкознания ; о ней и по многим проблемам ее написаны (главным образом советскими учеными) тысячи работ. И тем не менее начать сопоставительное изучение, как полагалось бы, четким определением самого предмета или хотя бы ясной дефиницией фразеологизма с пере­числением его признаков и видов почти невозможно; по основному вопросу: что такое ФЕ?-мнения авторов расходятся в очень широком диапазоне.

Происхождение фразеологизмов

Образование фразеологизмов

Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы.

Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять:

1) Отдельные слова русского языка;

2) свободные словосочетания русской речи;

3) пословицы русского языка;

4) фразеологические единицы русского языка;

Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто.

Например: душа нараспашку, человек в футляре и т. д.

Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает».

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становится частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи, без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (старого воробья на мякине не проведешь.)

Фразеологизм нередко становится базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т. д.

Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный»: зеленый свет – «свободный проезд».

На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

Источники русских фразеологизмов

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку от языка предков: водой не разольешь – «очень дружны», в чем мать родила – «без одежды» и многие другие.

Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица» и так далее.

Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существует предложение лишь о том, где они возникли и на какой основе.

Например, «квасной патриотизм» - ложный, показной возник в письме известного русского поэта и критика. Еще точнее можно установить происхождение фразеологизмов, возникших в произведении художественной литературы с тем же названием. Фразеологизм «Тришкин кафтан» возник из басни. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением: дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки.

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.

Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священного писания в том числе. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцех», «ищите и обрящете», «метать бисер перед свиньями» и другие.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка, например, «терра инкогнита». Более поздними являются заимствования из фразеологии («иметь зуб»), немецкое («разбить наголову»), английского(«синий чулок») языков.

Классификация русских фразеологизмов

выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ""фразеологизм сращивания"", ""фразеологизм единства"", ""фразеологизм сочетания"".

Фразеологические сращения

Фразеологические сращения – абсолютно неделимые словосочетания, ""значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного сл. знака"". Например, собаку съел, точить лясы, бить баклуши и подобное.

Фразеологические единства

Фразеологические единства - словосочетания, в котором ""значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов"". Например, ""держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей"" и тому подобное.

Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – назвал словосочетания, ""образуемые реализацией несвободных значений слов"". Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутрисемантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать ""страх берет"", ""тоска берет"", но нельзя сказать: ""радость берет"", ""наслаждение берет"" и тому подобное.

Фразеологические выражения

выделил четвертый тип фразеологических единиц – “фразеологические выражения"".

Фразеологические выражения ""устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями"". Например, "" трудовые успехи"", ""хрен редьки не слаще"", ""высшее учебное заведение"", и тому подобное.

отметил различие фразеологизмов с точки зрения их лексического состава, а также подробно охарактеризовал фразеологические обороты с точки зрения их структуры, их происхождения, их экспрессивно-стилистических свойств.

Классификация приемов перевода фразеологизмов

Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода ФЕ, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать по какому-то обоснованному кри­терию на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче ФЕ. Многие авторы в качестве исход­ной точки берут лингвистические классификации, пост­роенные в основном на критерии неразложимости фра­зеологизма, слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков-мотиви­ровки значения, метафоричности и т. п.,-определяется место ФЕ в одном из следующих трех (четырех) разде­лов: фразеологические сращения (идиомы), фразеоло­гические единства (метафорические единицы), фразеолологические сочетания и фразеологические выражения (Ш. Балли, ­ский). Показательной в отношении творческого использо­вания такой классификации в теории и практике перево­да можно считать работу. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические схемы, он останавливается на предложенной ­вым и осмысливает ее с точки зрения переводоведения. Например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, «разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности» единств, которая может потребовать от переводчика «приблизительно такого же подхода, как идиомы». Та же классификация «весьма удобна для теории и практики перевода» и по мнению, который, однако, берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам ФЕ следует применять неодинаковые приемы перевода: «перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным», а перевод фразеологичес­кого сращения «осуществляется преимущественно прие­мом целостного преобразования».

Такой подход к классификации приемов перевода ФЕ нельзя считать неправильным, так как от степени слит­ности компонентов несомненно зависит в некоторой мере и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных приемов. Однако, как было отмечено, ведущие теоретики перевода, опираясь на лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд модифи­каций и оговорок, вводят дополнительно деление на об­разные и необразные единицы, на фразеологизмы по­словичного и непословичного типа и т. д.

Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:

1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение+коннотации);

2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответ­ствием, обычно с некоторыми отступлениями от полно­ценного перевода, переводится вариантом (аналогом);

3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке.

Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) - фразеологический перевод, либо иными сред­ствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) - нефразеологический перевод.

Это, разумеется, полярные положения. Между ними имеется множество промежуточных, средних решений, с которыми связано дальнейшее развитие нашей схемы: приемы перевода в других разрезах - в зависимости от некоторых характерных признаков и видов ФЕ (образ­ная - необразная фразеология, ФЕ пословичного - непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т. д. Эти дополни­тельные аспекты полнее представят проблему перевода ФЕ, расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приема.

Фразеологический перевод

Фразеологический перевод предполага­ет использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соот­ветствующей единицей ПЯ - от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического со­ответствия.

Фразеологический эквивалент

Фразеологический эквивалент - это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительны­ми ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафорично­сти и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевленности/неодушевленности), принад­лежностью к одной грамматической категории, употре­бительностью, связью с контекстными словами-спутниками и т. д.; и еще одним-отсутствием национального ко­лорита.

Речь идет по существу о. полной и абсолют­ной эквивалентности, указывающей на чрезвы­чайно высокие требования, которые предъявляются к фразеологическим эквивалентам. Все это-уже сущест­вующие в общем сравнительно немногочисленные едини­цы, работа с которыми сводится к их обнаружению в ПЯ; решающая роль в этой работе большей частью принад­лежит отличному владению ПЯ и... словарям.

Неполный фразеологический эквивалент

Неполным (частичным) фразеологиче­ским эквивалентом называют такую единицу ПЯ, которая является эквивалентом, полным и абсолют­ным, соотносительной многозначной единицы в ИЯ, но не во всех ее значениях. Например, the mas­sacre of the innocents, известный библеизм, полностью со­ответствует рус. избиение младенцев, но эта русская еди­ница является лишь частичным эквивалентом, так как англ. ФЕ имеет еще одно значение-жарг. «нерассмотрение законопроектов ввиду недостатка времени (в конце парламентской сессии)».

Частичных эквивалентов сравнительно немного, так как вообще явление многозначности менее характерно для фразеологии. Гораздо чаще случаи относительной фразеологической эквивалентности.

Относительный фразеологический эквивалент

Относительный фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показате­лей: другие, часто синонимические компоненты, неболь­шие изменения формы, изменение синтаксического пост­роения, иные морфологическая отнесенность, сочетае­мость и т. п. В остальном он является полноценным соот­ветствием переводимой ФЕ, «относительность» которого скрадывается контекстом.

Различие может быть, например, в сочетаемости. Ес­ли сравнить нем. da lachen (ja) die Hu hner! с его русским аналогом курам на смех, то нетрудно заметить, что при переводе придется русский эквивалент либо «подгонять» под соответствующую немецкую единицу и превратить ее в самостоятельную экспрессивную фразу: «да это же курам на смех!», либо, если этого сделать нельзя, искать других соответствий.

Частым отличием можно считать неодинаковое лексико-семантическое содержание отдельных компонентов. В приведенном выше примере показать спину в ФЕ неко­торых языков появляется с компонентом не «показать», а «повернуть» англ. turn one"s back, болг. обръщам гръб .

В других случаях эквивалент может отличаться от исходной ФЕ по компонентному составу; например, один и тот же образ может быть выражен экономнее или про­страннее:.

Образы могут быть очень близкими, соприкасающи­мися, например, «молния»-«гром» (ср. нем. Blitz aus heiterem Himmel и рус. гром среди ясного неба) ; они могут быть весьма далекими, но логичес­ки сопоставимыми: например, «похожесть» русский, бол­гарин и француз видят в «двух каплях воды», а у немца и чеха это «два яйца», у англичанина-«две горошины».

Но образы двух аналогов (на ИЯ и ПЯ) могут не иметь между собой ничего общего как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою функцию в переводе.

В принципе, возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкос­новения в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом тем, что по большей части это стертые пли полустертые мета­форы, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка: ведь в значении остать­ся с носом никакого «носа» русский не видит, как не за­мечает болгарский читатель «пальца» в аналоге остана с пръст в уста («остаться с пальцем во рту»). Степень яркости образа - очень низкая - до нулевой у фразеоло­гических сращений, а в единствах более высокая, но ред­ко достигающая интенсивности в свободном сочетании,- является одной из главных предпосылок для выбора приема перевода между аналогом и калькой. Об этом речь пойдет ниже, но уже здесь ясна опасность слишком поспешного, не увязанного с особенностями контекста ре­шения в отношении этого выбора.

Наконец, чрезвычайно часты различия, возникающие в случаях использования таких приемов перевода, как различного рода трансформации типа антонимического перевода, конкретизации и генерализации, которым, по­добно лексическим, поддаются и фра­зеологические единицы.

Индивидуальные эквиваленты

К фразеологическим можно условно отнести и «индивидуальные» эквиваленты. Не находя в ПЯ полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству, оформляя в духе переводи­мой единицы новый, свой фразеологизм, максимально на­поминающий «естественный». Если такую "подделку" читатель примет, значит удалось передать содержание и стиль переводимой единицы в достаточно «фразеологи­ческой» форме.

Индивидуальные фразеологизмы, если они мастерски «сделаны», обладают показателями обычной ФЕ, отли­чаясь от нес лишь но одному, самому важному показате­лю-они не воспроизводимы. Переводчик создает их в ходе своей работы, и очень мало вероятно, чтобы такой перевод закрепился за данной единицей настолько, чтобы вошел в язык. Поэтому здесь скорее идет речь о контек­стуальном переводе.

При создании своего фразеологизма-аналога перевод­чик может воспользоваться уже существующими в ПЯ фразеологическими средствами и моделями.

Близким к этому является приспособление к контек­сту уже существующего фразеологизма путем изменения структуры, добавления новых компонентов, придания при помощи фонетических средств вида пословицы, комбинирования из двух единиц одной и т. д. - пути, которые можно было бы назвать лексико-фразеологическим переводом.

Основные области использования фразеологических эквивалентов

Прежде чем говорить о нефразеологическом переводе ФЕ, полезно отметить, что фразеологические эквивален­ты и аналоги встречаются чаще всего в следующих группах устойчивых единиц:

Интернациональная фразеология

К ней принадлежат ФЕ, кото­рые вошли в языки многих народов из исторических (главным образом античных), мифологических, литера­турных источников, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо одни от других вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудо­вой деятельности, производства, развития науки и ис­кусств.

Многие из таких единиц относятся к крылатым выра­жениям. Среди них имеется немало связанных с истори­ческими или мифологическими личностями. Так, в раз­ных языках существуют фразеологические эквиваленты англ. Achilles" heel: фр. talon d"Achilles, нем. Achilles Ferse, чеш. Achilova pata, рус. ахиллесова пята, болг. ахилесова пета; эквивалентны болг. пирова победа: рус. Пиррова победа, пигл. Pyrrhic victory, фр . victoire a la Pyrrhus.

Нетрудно заметить, что многие из перечисленных ФЕ-кальки, т. е. именно те образования, которые необ­ходимы для полной эквивалентности. Это очень хорошо и намного облегчает работу переводчика, умеющего поль­зоваться словарями. Есть, разумеется, и свое «но». Од­ной принадлежности фразеологизма к интернациональ­ным недостаточно, чтобы обеспечить его правильный перевод. Bo-первых, далеко не все вошедшие в один язык «интернациональные единицы» имеются и в остальных языках. Во-вторых, несмотря на одина­ковый путь перевода - калькирование, между эквива­лентами все же отмечаются незначительные формальные отличия (словосочетание - сложное слово, предложная-беспредложная конструкция, различная суффикса­ция и т. д.), а это иногда существенно затрудняет пере­водчика: «Ахиллес» в болгарской транскрипции- «Ахил», так что следовало бы ожидать «Ахилова пета»; русским эквивалентом козла отпущения является англ. scapegoat-перевод сложным словом (что гораздо чаще бывает в немецком). В-третьих, хотя и сравнительно ред­ко, но эквивалентов может быть больше одного и тогда переводчик не может машинально заменить свою единицу эквивалентной.

Все эти «но» предъявляют переводчику жесткое тре­бование: проверять по словарям каждый сомнительный случай.

Устойчивые сравнения

Довольно часто фразеологические эквиваленты встречаются среди устойчивых сравнений. У многих на­родов говорят: поет как соловей, смел как лев, у прям как осел, пьян как свинья и т. д. По для тех же качеств наряду с этими образами есть и другие, непри­вычные для ПЯ. Сравнение с «соловьем» явно не подой­дет для стран, где его не знают, и переводчик должен двадцать раз взвесить, прежде чем один раз ввести не­привычный образ. Такого же взвешиванья требуют и ос­тальные сравнения-переводить своим, привычным, или сохранить «экзотичное»: например, англичане и францу­зы видят упрямство скорее у мула, а осел является также символом глупости; что касается пьянства, то наряду со свиньей у разных народов фигурирует немало других образов: фр. (пьян как) певчий дрозд, монах (францис­канец, тамплиер) или ломтик хлеба в бульоне .

Составные термины

Составные термины (в том числе и состав­ные названия) - особая группа ФЕ, требующих в любом случае эквивалентов в ПЯ. Однако так как в них терми­нологическое начало преобладает над фразеологическим, приводим их здесь с той оговоркой, что они переводятся всегда эквивалентами, но не обязательно фразеологическими: многие составные термины в одном языке имеют однословные эквиваленты в другом (ср. болг. зъбно колело - рус. шестерня, англ. thorax или chest-рус. грудная клетка, болг. гръден кош).

Грамматическая фразеология

Грамматическая фразеология - услов­ное название раздельнооформленных частей речи, глав­ным образом составных предлогов и союзов. Предлоги в течение (чего), в связи (с чем), союзы так как, благо­даря тому что, в то время как и т. д., подобно терминам, требуют эквивалента в ПЯ, но также не обязательно фра­зеологического. Среди них есть и единицы интернационального распро­странения, такие как англ. in accordance with, with the exception of, нем. im Einklang mit, mit Ausnahme von, рус. в соответствии с, за исключением и т. п.

Глагольно-именные сочетания

Глагольно-именные сочетания (глагольные описательные выражения) составляют значи­тельную группу необразных ФЕ, категория которых теоретически еще недостаточно четко очерчена, но практиче­ски уже представлена несколькими русскими словарями-справочниками. Их называют еще устойчивыми, или несвободными словосочетаниями - определение, относя­щееся, но сути дела, к любому фразеологизму; считают, что в них объединены фразеологические сочетания и вы­ражения; на наш взгляд, это скорее всего единицы, оформляющиеся на почве устойчивой лексико-синтаксической сочетаемости.

Независимо от того, считаются эти единицы фразеоло­гизмами или нет, их перевод тяготеет к фразеологическо­му, хотя нередко приходится прибегать к их однослов­ным синонимам. Дело в том, что «описательные глагольно-именные выраже­ния» нередко отличаются стилистически от своих синони­мов-слов (ср. предавать забвению и забывать, стоять на страже и сторожить, питать доверие и доверять, принять решение и решить), что большей частью и заставляет пе­реводчика искать для них фразеологические эквиваленты в ПЯ.

Фразеосхемы

Многое из сказанного о переводе необразной фра­зеологии касается и фразеосхем или синтаксической фразеологии, единицы которой М. Леонидова относит к «промежуточному, синтаксико-фразеологическому уровню»; в отличие от грамматической фразеологии, они тоже тяготеют к фразеологическому переводу, главным образом благодаря своей экспрессивной окраске. С точки зрения перевода категория эта чрезвычайно интересна, но еще почти совсем не разработана.

Нефразеологический перевод

Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную ФВ при по­мощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.

Лексический перевод

Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом-словом. Так, многие английские глаголы, выраженные словосо­четаниями, можно передать совершенно безболезненно их лексическим эквивалентом: set или put on fire-«за­жечь», catch fire-«зажечься», «загореться»,

Такому переводу поддаются, хотя и не совсем безбо­лезненно, и ФЕ, у которых в ИЯ есть синонимы-слова. Это большей частью идиомы, т. е. сочетания, обозначающие предметы или понятия. Французский арготизм prendre les manettes значит просто "растеряться", но это словарный перевод, который в живом тексте мы используем лишь в крайнем случае; можно найти фразеологические соотвстствия, которыми его можно передать, например, «потерять присутствие духа, самооб­ладание», «потерять голову», а может быть, и что-либо более близкое к буквальному значению - «потерять управление»?

В отличие от «однословного» и ближе к тому, что на­зывают свободным переводом, смысловое содержание ФЕ может быть передано переменным словосо­четанием. Такие переводы вполне удовлетворительно выполняют свою роль и словаре, указывая точное семантическое значение единицы. Однако в контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический вид» или но меньшей мере стилистическую окраску и экспрессивность, близкие к оригинальным.

Одним словом, и при лексическом переводе ФЕ нужно всегда стремиться приблизиться к фразеологическому, передать хотя бы отдельные его элементы или стороны.

Калькирование

Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими прие­мами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причи­нам желательно «довести до зрения» читателя образную основу.

Предпосылкой для калькирования является достаточ­ная мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). (Это осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно све­жей метафоричность (и истинных идиомах-фразеологи­ческих сращениях-образная основа почти не восприни­мается, и кальки с них кажутся бессмыслицами); каль­кировать можно, во-вторых, ряд пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают подтекстом. Этим приемом можно, в-третьих, передать и некоторые устой­чивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно.

К калькам прибегают и в таких случаях, когда «се­мантический эквивалент» отличается от исходной ФЕ по колориту, или при «оживлении» образа.

Многие кальки можно отнести к переводу фразеоло­гическому. Например, англ. caution is the parent of safety можно перевести почти дословно и получить неплохую, вполне осмысленную русскую пословицу осмотритель­ность -мать безопасности, т. с. по типу повторение - мать учения или праздность-мать всех пороков.

Описательный перевод

Описательный перевод ФЕ сводится, по су­ти дела, к переводу не самого фразеологизма, а его тол­кования, кпк это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объясне­ния, сравнения, описания, толкования-все средства, пе­редающие в максимально ясной и краткой форме содер­жание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения.

В контексте этот путь перевода самостоятельного зна­чения не имеет, так как в любом случае переводчик постарается вплести содержание ФЕ в общую ткань таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т. е. прибегнет к контекстуальному переводу.

Контекстуальный и выборочный перевод

Говоря о приемах перевода ФЕ и выборе между ними, остается оговорить еще два понятия: контекстуаль­ный перевод и выборочный перевод.

В применении контекстуального перевода к фразеологии пользуется термином «обертональный перевод», а - «контекстуальная замена».

Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем, конечно, при отсутствии эквивалентов и аналогов- когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами.

Выборочный перевод у Ю. Катцера и А. Кунина противопоставлен моноэквивалентному переводу и свободному переводу; в этой плоскости он имеет свое оправдание. Мы же предпочитаем рассматривать его в несколько ином плане: не как перевод «устойчивого соче­тания слов посредством одного из возможных фразеоло­гических синонимов», а несколько шире-как неизбеж­ный начальный этап любого перевода устойчивого сочетания, да и перевода вообще. Выбирают, опираясь обычно на словарные (известные, общепринятые - за ни­ми не обязательно обращаться к словарю) соответствия, в первую очередь варианты, т. е. синонимы или близкие значения многозначных ФЕ. Например, рукой подать пе­реводится на большинство языков только в пространст­венном значении-близко, но, как и само наречие «близ­ко», эта ФЕ может иметь и временное значение: «до на­чала спартакиады рукой подать» (как и сейчас же, которое обычно - наречие времени, а употребляется и в значении места: «сейчас же за околицей начинаются луга»). Может случиться, что контекст «не принимает» наличные соответствия, в том числе и фразеологические эквиваленты, и в таком случае приходится искать иные, нефразеологические средства. Французскую идиому deferrer des quatres pieds можно перевести фразеологизмами «поставить в тупик», «припереть к стенке», описательным глагольным выражением «привести кого-л. в смущение», обычным глаголом «озадачить»; но возможны и «привести в замешательство», «выбить почву из-под ног», «смутить»; не исключается и «сбить с толку», «сбить с панталыку» и еще десятки фра­зеологических и нефразеологических решений.

При выборе учитываются все показатели исходной ФЕ и, не в последнюю очередь, ее стиль и колорит; иногда именно стилистическое несоответствие или нали­чие колорита не допускает в перевод казалось бы самую подходящую единицу.

Характерные особенности фразеологизмов

Таким образом, в нисходящей степени пол­ноценности были приведены различные приемы перевода ФЕ, а теперь тот же материал рассмотрим с точки зрения характерных особенностей самих фразеологизмов.

Образные и безобразные фразеологические единицы

Необразная фразеология переводится обыч­но эквивалентами, не допуская большей частью кальки­рования, и не представляет особых затруднений для пе­реводчика.

Перевод образной фразеологии намного слож­нее, что преимущественно обусловлено необходимостью решить: передавать или не передавать метафоричность и обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные особенности переводимой единицы, не упуская из виду, разумеется, и ее семантику, а, при неизбежности потерь, правильно решить, чем жертвовать-образом или содержанием ФЕ. В связи с этим в ряде пособий при­емы перевода рассматриваются именно с учетом наличия или отсутствия в этих ФЕ метафоричности.

На характерные особенности образной фразеологии обратил внимание уже Л, П. Соболев: «Самый распро­страненный вид образных выражений и в разговорном обиходе, и в художественной литературе-это тропы, утратившие свою конкретность, но сохранившие какие-то следы ее; хотя и не видишь, не осязаешь пояса в идио­ме заткнуть за пояс, она гораздо выразительнее, чем отвлеченное превзойти.. Когда-то не хватать с неба звезд было свежей конкретной метафорой; теперь это выражение не дает образа хватания звезд, но все же сильнее, чем просто: «быть посред­ственностью». Итак, с одной стороны-образ, с дру­гой-казалось бы, нет образа, и мы считаем, что для осу­ществления мастерского перевода важнейшим является установление степени «стертости» или «живости» этого тропа для носителя ИЯ и умение нащупать тот, иногда единственно верный путь между Сциллой полной утраты метафоричности и Харибдой неоправданного «оживле­ния» образа. Только этот путь и приведет к тому, что впечатление, полученное читателем перевода, не будет от­личаться от впечатления, получаемого читателем подлин­ника.

ФЕ пословичного и непословичного типа

Другое деление ФЕ-деление на единицы посло­вичного и непословичного типа; ряд авторов вообще исключает пословицы из числа фразеологизмов; обычно их неохотно включают и во фразеологические сло­вари. Все это дает основание и с точки зрения перевода рассматривать их особо, как это и сделано в некоторых пособиях по переводу.

От остальных устойчивых единиц пословицы, крыла­тые выражения (не крылатые слова!), афоризмы , сентенции и т. п. отличаются

1) своей синтаксической струк­турой: пословица - всегда четко оформленное предложе­ние

2) тем, что единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную мысль, мораль (нравоучение) и т. д. в отличие от остальных ФЕ, обозначающих обыч­но понятие или предмет.

Несмотря на существенные расхождения в плане со­держания и плане выражения, этими рубежами почти нельзя руководствоваться в плане перевода. И те ФЕ и другие

1) могут быть образными или необразными, и ис­кать подходящих путей перевода мы будем по этой линии;

2) и те и другие могут обладать большей или меньшей мотивированностыо значения целого значениями компо­нентов, и опять-таки от этого будет зависеть наш выбор наиболее подходящего перевода. Что же касается фор­мы, то, несмотря на обычное стремление пословицу пере­водить пословицей, нет никакого препятствия к переводу в контексте единиц одного типа единицами другого.

Тем не менее между обоими типами ФЕ-пословиц и «непословиц»- и с точки зрения перевода намечается кое-какая разница в том смысле, что в отличие от единиц непословичного типа, которые мы стремимся переводить фразеологическими эквивалентами и аналогами, а другие приемы ищем только в крайнем случае, при перево­де пословиц намечается два пути, зависящие глав­ным образом от характера самой пословицы (и от кон­текста):

1) передача самостоятельным эквивалентом (или аналогом)

2) обычным перевыражением, аналогичным переводу нормального художественного текста. Этот вто­рой путь требует пояснения. Пословица, как лаконичное выражение суждения, мысли, назидания, является миниа­тюрным художественным произведением, которое лучше всего передавать именно как произведение, а не как вос­производимую единицу.

Языковой источник ФЕ

Приемы перевода связаны отчасти и с языковым источником ФЕ и соответствиями между ИЯ и ПЯ.

Выше шла речь об интернациональной фра­зеологии, главным образом о возможностях ее пере­вода эквивалентами. Здесь мы осветим оборотную сторону медали, коснувшись вместе с тем и ФЕ, заимствованных из других языков. Близость плана выражения между двумя соотносительными фразеологизмами данной пары языков не всегда обусловливает и близость плана содер­жания. Иными словами, в этой группе ФЕ можно встре­тить также и «ложных друзей переводчика».

В отличие от этого понятия в лексике, здесь «лож­ность» заключается реже в межъязыковой омонимии , а чаще в несоответствии между дословным и фразеологи­ческим переводом. Например, болг. ФЕ в двух вариантах гледам през пръсти и карам през пръсти может быть истолкована как: «смотреть сквозь пальцы», но соответствует приблизительно рус. валить через пень колоду, делать что-л. спустя рукава;

Авторство фразеологизмов

«Авторство» фразеологизма обычно не влияет на выбор приема его перевода, тем более что подавляю­щее большинство ФЕ--создания народного гения, рас­сматриваемые как языковые единицы без учета их авто­ров. Об авторстве можно говорить лишь в отношении крылатых выражений , афоризмов, сентенций, максим, восходящих к определенному литературному или истори­ческому источнику. В принципе, выбор приема для их перевода тот же, что и при переводе остальной фразеоло­гии. Нужно, однако, учитывать в еще большей степени важность сохранения их формы, а также часто присут­ствующих в их содержании коннотативных значений: на­меков, аллюзий , связанных с их источником. Вот почему переводчику очень полезно знать авторство таких единиц и историю их возникновения.

С фразеологизмами этого типа не следует смешивать цитаты, встречающиеся в подлиннике. В принципе их воспроизводят в том виде, в котором они фигурируют в переводимом тексте или в утвердившемся уже переводе произведения, откуда они взяты.

Национальная окраска ФЕ

Выбор приемов перевода ФЕ зависит еще от нали­чия или отсутствия у нее национальной окраски. Вопрос сохранения колорита при переводе подробнее рас­смотрен в связи с передачей реалий, но в фразеологии он ставится несколько иначе. В национальные цвета окра­шены очень многие фразеологизмы, в том числе, по мне­нию, и нейтральные по стилю. Интернациональные единицы в составе фразеологии любого язы­ка составляют меньшинство, а из заимствованных многие приобрели уже соответствующий колорит. Так что пере­дача колорита-задача, с которой сталкивается каждый переводчик художественной литературы.

Национальный колорит ФЕ может быть обусловлен

1) специфической окраской отдельного компонента (реа­лия, имя собственное) или же

2) характером самой еди­ницы, связанной тем или иным путем с национальными особенностями соответствующего народа. Реалия (и имя собственное), как любой компонент ФЕ, утрачивает тем большую часть своего значения, чем теснее связь между компонентами, т. с. чем выше степень слитности всего сочетания. Однако утрачивая даже полностью семантику, реалии сохраняют почти всегда если не весь колорит, то какой-то отблеск его. И отсюда-основная трудность перевода таких единиц: их нельзя передавать эквивален­тами, так как эквивалентность предполагает идентич­ность всех показателей, в том числе и национальной окра­ски, а это практически невозможно.

Итак, колорит превращает ФЕ в своеобразную реа­лию, которая, однако, в отличие от «лексической реалии», передастся при переводе не путем транскрипции, а, по мнению большинства авторов, калькой. С этим мы согла­шаемся только наполовину. Традиционный пример- англ. carry coals to Newcastle или нем. Eulen nach Athen tragen следует перевести не семантическим эквивалентом ехать в Тулу со своим самоваром, а кальками «возить уголь в Ньюкасл» и «везти сов в Афины». На наш взгляд, пример не особенно убедителен: во-первых, видимо, дале­ко не каждый читатель знает или сразу сообразит, что для этого английского города характерны «добыча и вы­воз угля», уже не говоря о более чем сомнительной общеизвестности обилия сов в Афинах, и, во-вторых,- что гораздо важнее,-такая калька неизбежно приведет к оживлению образа, который, выпирая из текста, при­влечет внимание читателя гораздо сильнее, чем ФЕ в под­линнике. Так что, по-видимому, в большинстве случаев разумнее будет пожертвовать той небольшой долей коло­рита, которая сохранилась в данной единице, и перево­дить фразеологическим аналогом: рус. морю воды при­бавлять или болг. нося дърва в гората («носить дрова в лес»). Но важнейшим остается правило (нарушение его может испортить весь перевод) никогда не подменять анг­лийский колорит русским или французский болгарским.

Авторское употребление фразеологизмов

Фразеологизмы уже сами по себе трудно поддаются переводу, но намного сложное перевод в тех случаях, ког­да писатель в определенных стилистических целях ме­няет содержание и/или форму ФЕ-опускает или добавляет компоненты, заменяя их синонимами или антонимами, переставляет их местами, освежает, ожив­ляет тем или иным путем стертые или полустертые обра­зы, на которых построено сочетание, перифразируя его, или «скрещивает» одни единицы с другими, одним сло­вом, употребляет ФЕ не в их «нормативном виде».

Существует множество путей авторизации фразеоло­гической единицы, которые так или иначе приводят к ее разрушению как устойчивого сочетания слов. Вместе с тем ФЕ непременно продолжает существовать в языковом сознании читателя, приобретая новые связи, создавая новые, часто совсем неожиданные эффекты, на которых обычно строится каламбур.

Вопрос об индивидуально-авторском использовании ФЕ привлекает, в особенности в последнее время, внима­ние многих ученых, в том числе и теоретиков перевода. Некоторые рассматривают такие образования как разновидность фразеологизмов; другие посвящают им самосто­ятельные разделы и статьи. Тем не менее, общего иссле­дования пока нет, и будущим авторам придется немало поработать над более полным освещением этой пробле­мы, чрезвычайно важной для практики перевода (авто­ризация фразеологии - излюбленный стилистический прием всех мастеров) и интересной с точки зрения теоре­тической (литературоведческой и лингвистической).

Для начала нас интересует сравнительно второстепен­ный с точки зрения переводческой практики вопрос, на который не удалось найти ответа в просмотренной нами литературе. Некоторые авторы считают, что ФЕ разру­шается «при малейшем изменении в ее формальной и смысловой структуре»; другие оспаривают это, говоря, что «не всякая трансформация ФЕ приводит к созданию каламбура», что «многие ФЕ являются часто потен­циальными каламбурами», что иногда обновле­ние ФЕ «приближается к игре слов». Однако не удалось обнаружить той границы, перейдя которую авторизованный (трансформированный, переосмыслен­ный) фразеологизм превращается в каламбур.

Это позволяет предположить, что необразные ФЕ при авторизации могут «оживляться», «освежаться», не пре­вращаясь при этом в каламбуры, а действительно приоб­ретая новые качества. Так, введенный в состав глагольно-именного сочетания «эпитет-определение или одно­родный член к привычному компоненту-придает вес по­следнему, а у самой фразеологической единицы оживает внутренняя форма" (принять твердое решение, произвес­ти ошеломляющее впечатление). Перевод таких сочета­ний особой трудности не представляет, так как всегда остается возможность то же (с минимальными потерями) выразить глаголом и наречием (твердо решить).

Такие добавления - определения, распространяющие тот или иной из компонентов ФЕ,-можно допустить и в ряде образных фразеологизмов, не превращая их в ка­ламбуры, а лишь уточняя, привлекая к ним, когда нужно, внимание читателя. и при­водят пример безболезненного перевода такого «ожив­ляющего» добавления: The adulation has not gone to his fair, curly head, где фразеологизм to go to one"s head, со­ответствующий рус. вскружить голову, нетрудно воссоз­дать: «не вскружили его белокурую, кудрявую голову».

Заключение

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу худо­жественной, публицистической, общественно-политиче­ской литературы, во многих публикациях по теории фра­зеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомен­дуются различные методы перевода, встречаются несов­падающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: од­нозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам.

Список литературы

2. ""Крылатые слова"". Гос. Издательство Москва, 1960.

3. С. Влахов, С. Флорин «Непереводимое в переводе», М. 1980.

4. ""Загадки русской фразеологии"". М., ""Высшая школа"", 1990.

5. ""В глубь поговорки"", М., ""Просвещение"", 1975.

6. «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты» М., 1996.

7. «Общее языкознание» Минск, 2001.

8. «Введение в языковедение» М., 2001.

9. «Введение в языкознание», М., 2001.


Фразеологические единицы русского языка. Источники фразеологизмов. Крылатые выражения.

В языке каждого народа есть устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову, а не строятся, подобно словосочетаниям и предложениям. Такие обороты называются фразеологизмами. Другое важное свойство фразеологизмов: смысл целого фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов, например выражение собаку съел, обозначающее быть мастером в каком-нибудь деле», совершенно не связано со значением входящих в него слов.

Фразеологизмы различаются по степени спаянности компонентов. Если она максимальна, то это фразеологические сращения, например попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся. Если связь между компонентами меньшая, - это фразеологические единства (тянуть лямку, намылить шею). Во фразеологических сочетаниях один член фразеологизма имеет так называемое ограниченное, связанное употребление, а второй - свободное: щекотливый вопрос, чревато последствиями, кромешная тьма.

Источники фразеологизмов русского языка разнообразны.

Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения, источником их является, например, профессиональная речь (точитъ лясы, бить баклуши, без сучка и задоринки, снять стружку, сесть на мель, играть первую скрипку). Некоторые попали в литературный язык из жаргона (втирать очки, карта бита, идти ва-банк - у картежников) и разговорной речи. Некоторые фразеологизмы пришли из диалектов и связаны с трудом крестьянства (поворачивать оглобли, из кулька в рогожку, на воде вилами написано). Многие фразеологизмы имеют своим источником богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, по образу и подобию, глас вопиющего в пустыне, земля обетованная).

Немало фразеологизмов пришло из античной мифологической литературы (авгиевы конюшни, ахиллесова пята, дамоклов меч, прометеев огонь, танталовы муки).

Иногда заимствованные фразеологизмы употребляются без перевода: alma mater (лат. мать-кормилица); tabula rasa (лат. чистая доска; нечто нетронутое, абсолютно чистое).

Источником исконной фразеологии становятся обороты из произведений писателей: счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин); а ларчик просто открывался (И. Крылов); рыцарь на час (Н. Некрасов); живой труп (Л. Толстой); человек в футляре (А. Чехов); Человек - это звучит гордо! (М. Горький)

Такие устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики обычно называют крылатыми выражениями.

Фразеологизмы - это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они - важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. п.

Например, К. Паустовский в романе «Дым отечества», характеризуя действие одного из героев, вместо слов не задумываясь, бездумно употребляет фразеологизм очертя голову: Ее привлекала в нем ребячливость, склонность увлекаться очертя голову, рыцарство, ироническое отношение к самому себе.

На использовании фразеологических оборотов построено стихотворение А. Ситковского «Все лучшее, что есть на свете»:

Все лучшее, что есть в природе, И всюду, где мы ни найдем, Как в русском повелось народе, Мы красным искони зовем

Есть в каждом доме красный угол,

Почетный, праздничный, для тех, Кто честь имеет быть нам другом, С кем делим горе и успех!

И девушку, какой не встретишь, Хоть обойди весь мир кругом, Из тех, что лучше есть на свете, Мы красной девицей зовем

И площадь Красная издревле Прославлена, вознесена!.. Есть даже красные деревья, А на миру и смерть красна.

Или у Н. Гоголя в «Мертвых душах»: Я полагаю со своей стороны, положа руку на сердце: по восъ ми гривен на душу, это самая красная цена И. Ильф и Е. Петров в романе «Двенадцать стульев» дают целый синонимический ряд фразеологизмов со значениями «умереть»:

Умерла Клавдия Ивановна, - сообщил заказчик.

Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются.. Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее да похудев - та, считается, богу душу отдает...

То есть как это считается? У кого это считается?

У нас и считается. У мастеров. Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрете, что в ящик сыграли. А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондукторы или из начальства кто, то считается, что дуба дают. Так про них и говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал».

Потрясенный этой странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:

Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?

Я - человек маленький. Скажут: «Гигнулся Безен-чук». А больше ничего не скажут.

Иногда писатели используют фразеологизмы в измененном, переоформленном виде. В этих случаях фразеологизм получает новые эстетические качества. Например, М. Салтыков-Щедрин употребляет фразеологизм совать свой нос куда-либо, расширяя его: Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя.

Пример обыгрывания прямого значения слов и фразеологической единицы, состоящей из этих слов, находим в стихотворении В. Орлова:

НИ ПУХА НИ ПЕРА

Рано утром

Мама-квочка

В класс отправила

Сыночка.

Говорила:

Не дерись,

Не дразнись,

Не петушись.

Поспеши -

Уже пора!

Ну, ни пуха ни пера! (фр ед)

Через час

Еле живой

Идет домой.

Ковыляет еле-еле

Он со школьного двора,

А на нем и в самом деле